My emancipation (небиблейская история) Степень критики: налетайте)
Короткое описание: Блицевое, доработанное. С эпиграфом и эпилогом. А если вкратце: она говорит-говорит-говорит... делится, можно сказать, наболевшим. А он ей: нельзя. Ну, и дальше она опять говорит-говорит. А потом делает)
My emancipation (небиблейская история)
Завтра будет праздник – Первый день моей свободы, оh, my god (с)
Ты знаешь, я уже который день грущу по яблокам. Они мне ночью снятся! Их кожа гладкая, и нежный аромат, и капелька росы скользит по боку все ниже, ниже, ниже... сорвалась.
Так хочется, хотя б единый раз руками сжать желанную отраду, почувствовать округлые бока подушечками пальцев. Тонкий запах в себя втянуть. И, призакрыв глаза, зубами вгрызться в сочный слиток солнца закатного. ...
нельзя… нельзя… нельзя... …
Ты говоришь: нельзя. Я соглашусь. Запретен плод, мы оба это знаем. И вновь уйду бродить, тайком мечтая: Быть может, я когда-нибудь решусь. Уже сейчас.
Остановлюсь на том, что не получило должного внимания. "по боку" обязательно убрать. То же сделать и с "желанной". Отрада - это что-то радостное, доставляющее удовольствие, а потому и желанное. Подобная тавтология портит произведение. Не очень понравилось "призакрыв": и как слово, и в контексте с глазами. И очень не понравилось последнее слово во всех частях. И не столько потому, что там разное количества слогов, сколько из-за своей ненужности. Читатель может вполне догадаться, что произойдет с каплей, а также решить, какое солнце ему больше напоминает слиток: заходящее или наоборот. Непонятно, для чего нужно было менять построение последней части и вводить рифму - Шекспир бы не одобрил. Противопоставление "быть может" и "уже сейчас" не дает должного эффекта, не видны колебания ЛГ. Лучше было бы оставить читателю возможность самому решать, как скоро придет решимость. Общее же впечатление довольно приятное, мне нравятся такие стихи - без особых заумностей, которые, порой, и автор затруднится объяснить. Пойду-ка и съем яблочко.
Здравствуй, автор) Привет Инкогнито!=) Хорошая доработка. Именно экспромта. Структура понравилась. Поначалу смутило ето: по боку, но не нашол получше, а значить не надо. Сойдет. Красивая музыка стиха. Радуешь. Завершительный катрен, то что в рифму идет, тоже понятен;) Весьма тонко. Огорчила глагольная, чтоб ей. Уж коли появилась, так быть бы рифме твердой и сочной... Предлагаю доработку. Затрону смысль чуток, ну там уже на, твое, усмотрение. И вновь уйду бродить, тайком мечтая: Быть может, я когда-нибудь решусь. - не слишком ли в лоб? Понятно, изменяется структура, меняется поэзия стиха, то есть ваще исчезает)) А давайте сохраним? Мечтая - и само по себе должно быть понятно о чем. (дамам подскажу;)) Но я бы выразил так, что ля: И вновь уйду бродить, тайком мечтая, Превозмогая праведную грусть... *** З.Ы: уже сейчас иль нет, еще вилами на воде писано;)) излишне оно... И по структуре произведения и по сути.