Не по крови родной, никогда ни о чём не печалься. День настанет – и ты изумлённо увидишь в себе, Что всё старое грустное стало смешным в одночасье, И в потёртую рухлядь твои превратились семь бед.
Не по крови мой братец, я знаю, чего ты достоин. Злоба мира к тебе беспричинна, ей долго не жить. Мне твердит неустанно всезрящее чувство шестое, Что из ран зарастающих выскочат сами ножи.
Я душою мудрее, чем мозгом, поэтому верь мне: Можешь бросить надежду, от целей пуститься в бега – Всё равно не уйдёшь от тебе предназначенной двери, За которой цветут для тебя заливные луга.
Не по крови воздастся тебе, а по чести, и судьи Всем одарят тебя, что бесплодно ты ищешь давно. Ты столь многое выдержал – время ли сдаться? Ведь будет Прощено всё плохое и доброе – возвращено.
Я не знаю, когда, и короткой тропы не предвижу, Но из всякого мрака есть выход на истинный свет. Всё, что нужно тебе – до счастливого времени выжить. Я дождусь – и с лугов заливных ты пришлёшь мне привет.
Весьма хорошо построенный стих. есть в нем веянье старых добрых времен и есть в этом свое очарованье. Читается приятно и легко. Как по мне, ножи тут очень кстати и хорошо дополняют общую атмосферу. а вот ко второй строке четвертого катрена таки есть претензии. ритм требует прочтения глагола как "одАрят", но по правилам это "одарЯт". Кстати, легко решается рокировкой с "тебя" " Всё, что нужно тебе –до счастливого времени выжить" - нам бы еще день простоять, да ночь продержаться...
Мне понравилось , оптимистичный такой стих, настраивает на позитив))) Меня немного передернуло от выскакивающих ножей , воображаешь сразу картину из фильма ужасов. Ну и заливные луга " представились залитыми водой , но гугль говорит, что хоть это были заливаемые в половодье луга, они были очень урожайные ,может автор именно это имел в виду . )))
Это очень крутое стихо. Единственное, что не мешало бы поправить - это избавиться в последней строке от эпитета "заливных", заменив его чем-то другим (т.к. это прилагательное уже было использовано в третьем катрене). Я бы там вместо "и с лугов заливных" написал бы "с земляничных полей". Если ещё попридираться, то: 1) в последней же строфе словосочетание "истинный свет" не очень удачно. "Истинный" там нафиг не нужен, хотя бы потому что перед этим речь идёт вообще о мраке. Как-то так; 2) "Я душою мудрее, чем мозгом" - грубовато (топорно). 3) "Злоба мира к тебе беспричинна, ей долго не жить" - "злобе долго не жить"? чушь! 4) "из ран зарастающих выскочат сами ножи" - тоже топорно, т.к. ножи это все-таки не занозы... Но стихо всё-равно крутое.