Спасибо всем за комментарии, замечания учту и постараюсь исправить недочеты. Кроатоан, мне понравился смысл произведения, да и вообще по настроению совпало, стих как-то сам напросился. Inkognito, а вы попробуйте почитать Акутагава. Вдруг понравится? Мне особенно его "В стране водяных" и "Слова пигмея" понравились. "Нанкинский Христос" тоже хорош, по нему по-моему даже фильм сняли. (немного оффтоп, но ничего). "По горам голов" имеется в виду "по горам, сложенным из голов". slavian, спасибо, про женскую\мужскую рифму ни за что бы сам не заметил. Буду стараться!
Если взять только смысл, то очень сильно. Если же смотреть на текст, то некоторые претензии есть: 1) "в обнимку" - это к чему? только для рифмы? ведь требовать от грешников, чтобы они взбирались по верёвочной лестнице буквально в обнимку - несерьёзно. Если это задумывалось как противопоставление "в сраженьи", то посто неудачно; 2) "по гОрам голов" у Вас, а правильнее было бы "по горАм <из отрубленных> голов"; 3) "тоже сам" - ужасный оборот; надо бы от "тоже" избавиться. Вместе с тем, баллов шесть-семь (из десяти возможных) Ваше стихотворение заслуживает.
Добавить слог в самой первой строчке и ритм перестанет хромать) Взбираясь по горам голов - как то странно у Вас склонены эти два существительных. По головам гор? Но тогда страдает ритм... Рюноскэ Акутагава не читала, так что об идее говорить ничего не буду.
По смыслу как-то наивно и просто, но мне понравилось. Из недочётов: 1) Ритм хромой 2) неоправданная смена рифм. вначале идет чередование мужская - женская рифма, а остальны6е два куплета наоборот. тем самым нарушается общий ритмический рисунок.