Pillow Time Степень критики: Адекватная и объективная
Короткое описание: Основанный на американском фольклоре, стих о сне.
In real world standing alone like white crow, And i dont know where i must go. Through darkness and stars, Flying over line of cars. Now i'm liyng down to sleep, And giving you my soul to keep. If i die before i wake, I will leave my soul and never take. Only you my saviour, You always see my behavior. Enter, Sandman with your magic sand, And say: "Welcome to my sleeping land!".
Вот перевод:
В настоящем мире стою один, как белая ворона, И я не знаю, куда я должен идти. Сквозь темноту и звезды, Летаю над линией из машин. Сейчас я ложусь спать, И отдаю тебе свою душу. Если я умру до того как проснусь, Я оставлю свою душу и никогда не возьму. Только ты мой спаситель, Всегда видишь мои поступки. Входи, Песочный Человек со своим волшебным песком, И скажи: "Добро пожаловать в мой спящий край!"
Песочный человек, Сеятель, Песочный человечек (англ. Sandman, нем. Sandmännchen) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ Песочного человека может иметь как положительную окраску — это доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны — так и отрицательную — это злое, враждебное существо, навевающее непослушным детям кошмары.
смахивает на колыбельную, но это не делает стих хуже. думаю, перевод тут мало кому нужен. мне понравилось, что вы упомянули образ песочного человека, его, по-моему, редко используют, только Гоффман (опять-же, точно не помню) сделал его злым персонажем.
А кто этот Песочный человек? Нравится он мне здесь.) In real world standing alone like white crow - это о ком? Нужен глагол и подлежащее, либо с след. строке "and" убрать. i'm liyng down to sleep - так не говорят. "I'm going to sleep" либо "I'm liying down". Only you my saviour- запятую или глагол. You always see my behavior - не нравится. "behavior" не смотрится и ритм нарушает.
Flying under line of cars - это тоже что-то из фольклора? Кстати, не над, а под)
Перевод не нужен, сам знаю английский. Вот что я могу вам сказать, молодец что пишите на английском, сам раньше писал, пока не надоело. Могу дать пару советов про рифмы. В английском языке подобрать красивую и при этом не банальную рифму порой бывает тяжело, но вы молодец, даже ругать не хочу. Рифма: sand-land, является крайне банальной, использовать ее я вам не советую. Crow-go, немного удивило, что ж, пойдет, придираться не буду. Но вам совет не использовать к этим словам: know-slow-low и траляля. Stars-cars-оооо, сжигайте. Это слишком банально. Знаете можно бы сюда еще добавить: guitars-bar-war. Sleep-keep. Я не знаю свое отношение к этой рифме, ибо сам не использовал. Хотя вполне возможно что и она банальна. Еще вот: deep-creep. Take-wake. Их ждет та же участь что и Stars-cars. Saviour- behavior, даже не знаю. В общем вы не плохо справились. Посоветую вам не использовать такие глупые рифмы как: You-new-knew-to-too-through. Me-see-we-three-degree. Вот пример хорошей рифмы. Supernatural-extraterrestrial. Удачи))