Короткое описание: Извиняюсь за этот мазохизм. Пока хотелось, пока и писал.
When I was lying in bed and looking out the window I was struck the idea that I'll get a hand up to the rainbow who leaned over my house dispelling the darkness of rain. Everyone is asleep, even the mouse Under my bed. She wakes up, and then I will not be here. I will sit on the rainbow train. ------------------------------------------------------------------------ По просьбе трудящихся сделал перевод. Плохонький, но какой есть.
Когда я лежал в постеле, И смотрел в открытое окно, Смотрел и вдруг осознал, что Могу коснуться радуги в стенной прорехе, Радуги над нашим домом, Разогнавшую мрак после дождя. Все спят, скрутилась мышка комом Под кроватью. Она проснется, а тогда Меня уже не будет здесь. Я сяду на Радужный экспресс.
Читал только перевод. В целом понравилось, но слово "серь" непроизвольно ассоциируется с херью и последняя фраза корявенькая из-за "радуга-экспресс", "радужный экспресс" было бы и красивее и более грамотно. Рекомендую русскоязыческий вариант доработать, превратив его в самостоятельное полноценное стихотворение.