Rencontrerons-nous dans les cieux Степень критики: +
Короткое описание:
Rencontrerons-nous dans les cieux *
Марта.
Маленькая Марта умерла в марте, не дожив пару дней до весны,
которая собиралась слишком долго /красилась: пудрила носик и
подводила глаза, вытаскивая глазные яблоки из глазниц, чтоб не
мешали/. Пустота говорит Марте: «Выходи, поиграем в салки или
в прятки... Ты не умеешь? Ах да... Тебе же нет и дня... Прости. Я
научу. А ещё я подарю тебе собаку, у которой воздух вместо носа
и хвоста, если ты пообещаешь о ней заботиться. Утри глазки. Не
плачь, малышка. Всё равно ведь tout passe, tout casse, tout lasse**».
Марта хочет дотронуться руками до своего лица, но, увы, находит
лишь дыру. Из неё как будто бы ничто струится, а из-под пальцев
лезут другие пальцы, дрожащие под тревожащий топот секундной
стрелки, отдающий пульсацией в ушах. Вены (скручены в клубок)
и сердце (забито до синевы)... Всё это положено в полиэтиленовый
пакет и вложено в конверт, до востребованности куда-то отослан -
ный... На север/юг, запад или восток? /Эфир весь покрытый трещи -
нами. Старый пёс ловит в пустоте седые клятвы на языке мёртвых/.
«Мне восемь недель с двухдневным хвостиком, — робко бормочет
Марта, — а ты говоришь нет дня. Я весила целых девять граммов,
которые были когда-то частью звезды». Март нервно ожидает вес -
ну, выкуривая сигарету за сигаретой. Нелепые тела бегут на работу.
Всё изменилось вчера или завтра вечером, но для них всё так, как
и прежде. Тишина. Тиканье часов пожирает всё вокруг, набирая вес.
/Сколько весит время?/ Священник, его старый пёс и незрячий грач
держат Землю, подобно трём китам, зная, что она — это череп бога.
_______________________
* Встретимся на небесах (перевод с французского)
** Ничто не вечно под луной (перевод с французского)
Следующая прелесть. Здесь вообще без критики, ибо прекрасно все - монолог самой маленькой марты. Просьба автору рассмотреть замену частью звезды на частицей звезды, оно выиграет, бесспорно. Приглядитесь. А в остальном поздравляю, тонко и повествовательно уже трогательно внесен образ марты к неизбежному сочувствию и нужному состраданию ей. Бесподобно.
(Диссонанс вызвало по всему произведению землетрясением и расколами, это внезапное, на фоне повествования и следом за сочувствием и состраданием уже изувеченному и даже состоящему из ничто, но реально из частиц звезды, тогда уже загубленных, - это отношение к иным людям: нелепые тела - нелепые тела бегут на работу. Первое, соотнесите сами, автор, тельце марты и такая трагичность ее несостоявшегося рождения - подчеркиваю: воплощение в тело, и нелепые тела, - в нелепое тело? Не отсюда что не состоялась марта следует нелепость, нет, так было бы еще ничего, еще бы ладно, а вот нелепость становится целью и марты, она не воплощена в нелепость - и зачем такой оборот? Зачем? Может быть, где и в ином контексте, только бы не здесь. Уж пожалуйста, не здесь! Нелепо бегут?.. А по большому счету и не на работу бы, а по своим делам - здесь бы сомкнулся и подчеркнул нелепость контраст безразличия общества. Не правда ли?..)
Кстати, второй грамматико смысловой сбой, ошибка - речь о почте, как бы там ни было именно туда отсыл, как с вещью, хотя и возможно до скорой ли нет, но надобности. Так вот - не до востребованности, а устойчивое *до востребования. Иного нет, если ассоциация с почтой. Опять же, нюанс, а какова цена...
Следующая прелесть. О времени и вопросе его веса, тут просто вау, скажу, реально еще один нырок, еще углубление, еще одно двойное дно. Это великолепно. Здесь могут найти и сесть на мель уже и иные смыслы читателя, и хорошо, что оное идет в одном пласте, применительно к теме маленькой Марты. И, теперь, что и не терпелось именно мне, завершу подходом к финалу, ибо кода такая, с подныром о весе времени, имеет отклик и в моем творчестве. Как пришло сразу же на ум, прочти я это, (Священник, его старый пёс и незрячий грач держат Землю, подобно трём китам, зная, что она — это череп бога) мы с автором глядели в один телескоп, но с разных созвездий, на нашу планету даже, на наш мир. Мои стих Религия. Мне перекликается священник с грачом слепым - предвестником весны, - и возница с вещим вороном на плече. Глубинный символизм. Маленькая Марта здесь как произведение вынырнуло уже из образности в глубокий символизм. И здесь строка эта, на самом деле, имеет и несет в себе многое, многое, что и выражать уже, так чуть ли не томом в прозе-то. Бесподобно. В этом попросту рейтинг уже, от меня вам, коллега. Только вот с черепом бога я сам еще не разобрался, нужно время. Еще этого не вижу здесь, еще нет ясного слога к соответствию. Но мысль, философия ясны. Это и восхитило.
Пожелать же хочу, не просто совет, а именно пожелать, дабы больше ценили пространство произведения, все же. Скажем, заместо той весны, которая - вот, стоп, это и есть мусор, эти которая - понадобится полностью сменить даже позу написания всей строки той, кста, и ракурс, и что и еще, однако смысл выразить тот же, а лаконичнее, дальше шагнув в поэтику. Бесстрашно.
З.Ы: переводы с французского интереснее в дословном, имхо: *встретимся ли мы на небесах; **все пройдет, все сломается, все устанет.
Осознанно или нет, но, когда мы критикуем произведения, мы делаем его лучше. Это не для всех явная истина. (Интересно, когда хвалим, следовательно делаем хуже? Нет, конечно, хотя в каком-то смысле да, в перспективе!..) Когда же осознанно - улучшаем умышленно, потому как понравилось.
Мне лично многое что понравилось здесь, даже настолько понравилось, что стало досадно за те ошибки-не ошибки, огрехи ли, а может просто вынужденные или желаемые автором же элементы, скажем так, составляющие произведение, которые мешают, а-то и нивелируют, а -то и скрывают те прелести, что видны мне концептуально - по замыслу автора, по тому, что хотел он выразить, как хотел, но - что и как вышло в итоге.
Первое, чего я не осилил понять, это форму подачи. Точнее, осталось лишь одно понимание, что это просто обычный способ как-то выделить-отделить от других подобных, некая претензия на оригинальность. Потому что, если нахожу один прием, который и требовал и оправдывает такую форму:, это вес - которого ждет Март, когда ждет весну, или и того и другого - это двусмысленное и в то же время исчерпывающее образ, это айс, то нахожу сразу другое, что наоборот ухудшает и как бы уродует произведение, нивелируя тот прием с Мартом: переносы после местоимения Я и частицы Не (плачь). Ну и ладно, оставляем это на совести автора.
Акцентирую больше на прелестях. Это весна, которая собиралась, и именно красилась и пудрилась - хорошая находка. Мощный образ. Однако имеется реально ошибка, когда предложение несогласованное. Когда недораскрыто, когда ущербно даже. Собиралась, куда? Этого не указано, а следовало бы, ибо, если первый троп идет в одной смысловой волне: Марта не дождалась весны, весны как времени, и тогда, без уточнения, что прихода ее, и дальнейший троп - весна собиралась женщиной, делая макияж, разрубает повествование, уводя в другой смысл, но оставляя смысловую яму - куда собиралась? И важно оное тем, что взятый образ совпадает с тем, как реально приходит весна - как время года. постепенно: оттаивает снег, как пудра проступают проталины, пробуждается зелень, как макияж... Понятно, да? То есть это и есть приход весны - нанесение макияжа женщиной. Однако автор делает упор, что весна не пришла. Когда это не указывает, но подразумевает. Для читателя не достаточно, потому как резонирует с реальностью, с проекцией от реальной весны, как времени года и ее наступлением. (пудрила носик и подводила глаза, вытаскивая глазные яблоки из глазниц, чтоб не мешали - в таком синтаксисе получается, что мешали глазницы, когда авторский смысл о глазных яблоках, здесь попросту не правильно закончен троп: ...*вытаскивая из глазниц глазные яблоки, чтобы не мешали. Добавлю по худ.части и слогу, что уместнее было бы употребление глагола вынимала, заместо вытаскивала. Автор, рассмотрите, плиз, внимательнее. И почему не глазки, а глаза, раз носик, а не нос? Тоже важный вопрос.)
Следующая прелесть. Сам образ Марты, нерожденной девочки. Когда она хочет дотронутся до своего лица. Это опять мощный образ, глубокий и даже трагически трогательный - и дыра, и ничто, и пальцы из под пальцев - все это уже образное действо, что и мощно, и наваливается поочередно и придавливая. В этом смысле великолепно. А у меня все же претензия к воплощению, к корявости даже выражения такого в слоге. Всю конструкцию желательно пересмотреть. Просто дам вариант взглянуть со стороны на альтернативу: Марта хочет ощупать свое личико, а находит лишь дыру. Из нее ничто струится, а из-под пальцев другие пальцы, и...Почему так лаконично? А тем самым быстрее читатель входит в этот образ, видит это, и уже не нужны дополнительные прозаические увещевания, мол, что увы и что как будто бы - это проза, да, и играет злую шутку с образом, он уже не виден, не живой - не погружаешься, а принимаешь от него впечатления автора (а зачем здесь автор, и кто тогда повествующий??). Рассказывает, а не показывает.
Следующая прелесть. Ужасающая, в реальности-то, картина упаковки останков, да еще и изувеченных, и отсрочки. Именно в образном исполнении это допустимо, допустимо так, дабы материализовать осознание, что на самом деле и чем на самом деле происходит и является это и эта "маленькая марта". Хичкок. конечно. Только здесь в образе явствует именно осознание. Читателю дается увидеть, чтоб проняло, чтоб понять и даже пусть и содрогнуться. В своем роде опять великолепно. Два, отдельно, замечания. Первое: худ.часть - забито до синевы сердце - небесной синевы? забито чем-то-кем-то? Видите, какие неудобные вопросы вызывает-то такое воплощение. А, казалось бы, нюанс: избитое до посинения, что точнее посинением, но сомнительно избиением. Забито до посинения - что, теперь на мой взгляд, сомнительно опять же забиением. Может, имелось ввиду забившееся до посинения? Не знаю, но настаивал бы именно на этом.
К сожалению, я совсем не умею критиковать такие произведения. Если точнее, не получается корректно соотнести велеречивое изложение с достаточно плоской смысловой составляющей.
Кажется, что меня хотят разжалобить в нарочито усложненной образностью манере, хотя вряд ли это возможно при использовании такого количества букв. Имхо, чем примитивнее идея, тем больше нужно оставлять на откуп читательского воображения («Продаются детские ботиночки. Неношеные.»), а не стараться подсовывать ему собственные подробно расписанные фантазии по типу «как я это вижу».
Было бы лучше сосредоточиться на том, что ты хочешь сказать, а не на том, как ты хочешь сказать уже сто раз кем-то сказанное.