Обесчещенная любовью, Обескровленная судьбой, Шла по рельсам и косу смолью Распускала по ветру волной Молодая и спелая в формах, Одичавшая в дебрях людей, Неподатливая, не покорная Развенчательница идей... Уходила из мира в келью, С каждым шагом сияя светлей, Обмороженная метелью Вера в Бога в душе моей...
Первое, что мне бросилось в глаза, это не соответствие стихосложке, взятая рифмовка рушится на седьмой строке. Еще вчера, начал было выравнивать, но, сегодня, получилось и максимально конкретизировать. Надеюсь, расхождения могут быть лишь в первых двух строках, но оно взаимозаменяемо;) Обесчещена личной любовью, Обескровлена общей судьбой, Шла дорогой и волосы смолью Распускала по ветру волной. Молодая, но зрелая в формах, Одичавшая в дебрях людей, Неподатлива и непокорна, Сокрушительна духу идей Уходила непонятой в келью, С каждым шагом сияя светлей, Обморожена в мире метелью Вера в Бога в душе, лишь моей.
(и подписано не акварелью, бурой кровью: эльДжек - Воробей;))
Рельсы - символ стереотипов, правил, по которым ездят люди... А она шла по ним босиком, чтобы сойти наконец в сторону в глухой лес и закрыться в келье от немыслимого железного громыхания колес дурацких заезженных оправданий больного безбожного существования человечества...
Этого нет в стихе, а там, где про идеи - оно и есть, и само по себе, что в келью уходит и обморожена метелью - о том и говорит. А-то получается именно по рельсам в келью, что и не понравилось. Если быть рельсам, то надо будет с них свести, а этого нет в стихе. Рельсы в топку, итак достаточно. Не то, перегруз...
Вообще-то, слишком резок Колямбус, как по мне так слишком категоричен. Обесчещенная любовью - просто не раскрыто. Спелая в формах - метафора, и только, и мне оно понятно и уместно.