Ты очень быстро забываешь сны. Степень критики: Любая
Короткое описание: ***
Ты очень быстро забываешь сны, А в твоём сне коротком были мы вдвоём И был он яркий, как цвета весны И целовались мы, под проливным дождём Ты очень быстро забываешь сны, Но ночь пройдёт забудешь и о нём Ты очень быстро забываешь сны, А я был для тебя всего лишь сном.
Сердца у вас нет! Это так просто, как юная печаль, такое искреннее, чистое, чувство. Автору больно, и не до сложных форм, то мужские, полудетские скупые слезы между строк, а вы!
э-э-эх, заступлюсь-ка я за неизвестного солдата автора дело в том, что волчек (автора в отличие узревший) остановился как раз там, где надо было продолжить то есть подстроившись под ритмику (однажды он прогнется под нас) начинаешь открывать смысл не совсем уж тривиальный для любовной лирики с коей мы тут и имеем дело скажу даже больше: если рассмотреть сей стих как мышинный машинный перевод с языка авторского мышления на русский и вообразить изящность оригинала, то я бы ему даже рейт дал (однако поскольку стихи всё же-есть писаная (словом писаная, словом - паче, что изящным) словесность, я от ентого воздержусь, но автора - ежли даст он о себе - на заметочку оставлю: ремесло - дело преходящее)
пусто. Ни единого образа, однокоренные рифмы убивают со страшной силой, а те что не однокоренные - те простейшие, как детские стишки. Нет передачи настроения. При прочтении второй строки приходится заново перестраиваться, заново начинать прочтение произведения, для того чтобы подстроиться под ритмику.