"Аристократка": я научилась удивлять Степень критики: любая
Короткое описание:
Добро пожаловать домой.
- Её светлость Елизавета Владимира Бахтен Белофф, герцогиня Грейшилд, Третья советница Ашторского Сената, Хранительница Врат Благочестия, Защитница Белых берегов и Пурпурных оград, Самодержица Красных пустошей и зелёных равнин.
- Мама меня сейчас вырвет.
- Что не так милая моя? Твой титул на балу объявят полностью. И если они хоть, что-нибудь забудут как прошлый раз, я устрою такой скандал. Да я пожалуюсь своему троюродному брату и тогда ...
- Мама все и так знают, что мы в родстве с императором. Не обязательно придумывать повод, чтобы с ним поговорить. В конце концов твои подружки-пустышки и так тебя боятся.
- И не забывай про правильное исполнение реверанса. Он конечно немного сложноват, но мода требует жертв.
Презрительно хмыкнув, Елизавета отправила последний кусочек хрустящей булочки в рот и запила всё это божественным ароматным травяным чаем, привезённым из далёкого Русланда.
- Не понимаю я тебя Лизхен. Жизнь в столице для тебя скучна, балы и ассамблеи тебя раздражают, женихов всех отвадила. Если бы я силой тебя сюда не притащила ты бы так и ловила сквозняки в Орлином Гнезде.
- Да уж всяко лучше, чем слушать местных дур, сдерживать смех при беседах со столичными надушенными кавалерами и пялится на крокетные партии нашего императорского высочества, у которого из рук всё кроме вилки валится.
- Молчать! Негодная девчонка, имей уважение к короне! Ну вот довела меня до слёз. Чувствую, как поднимается давление. Не исключено, что могу упасть в обморок, - герцогиня-мать замахала веером перед лицом с такой скоростью, что ворох распечатанных писем на столе слетел на пол.
- Маман в обморок падают при низком давлении, а не при высоком.
- У меня сердцебиение учащённое и иногда я начинаю задыхаться, уже с весны, - перебила герцогиня дочь, отвернувшись к окну.
Взяв с подноса спелую грушу, Лиза вонзила крепкие зубы в плод и направилась к выходу из комнаты.
- Советую вам маменька лучше спортом позаниматься, а то в старое бальное платье вы точно не влезете.
- М-о-о-о-лчать! - раздалось из спальни, прежде чем дверь захлопнулась.
В общем-то, отношения у них с матерью были неплохие, просто сегодня утром у них произошла серьёзная ссора из-за поездки на королевский бал. Лиза категорически отказывалась туда ехать, а её мать также настойчиво не принимала отказа. Хотелось маменьке дочкой похвастаться, да и женихам её показать.
Девять лет назад она покинула Родину и по настоянию отца уехала учиться медицине в далёкий Русланд. Ей наивной восемнадцатилетней девчонке это государство представлялась чем-то вроде волшебной страны населённой злыми великанами.
От матери, подружек и учителей она наслушалась историй о варварских порядках русов, их нетерпимости ко всему чужеземному, свирепости нравов населения и глупости правителей. Однако все рассказчики были едины во мнении о том, что жители этой страны были отличными солдатами и врачами. Только отец, самый любимый и близкий человек на всём белом свете, успокоил девушку, поведав, что её прадед - бесстрашный и овеянный славой адмирал Белофф был выходцем с берегов Русланда.
Прибыв к месту назначения, Лиза убедилась, что всё ранее слышанное ей об этой стране является обыкновенным враньём. Русланд был настолько огромен, удивителен и не похож на Ингланд, что каждый день пребывания здесь приносил множество открытий и сюрпризов.
Во-первых, оказалось, что учиться она будет в военной академии на факультете медицины. В её стране женщины вообще не могли иметь никакого отношения к армии, дело это было исключительно мужское, и став кадетом девушка долгое время не могла привыкнуть к этой мысли.
Во-вторых, она была единственной иностранкой во всём учебном заведении. Не то чтобы здесь не обучались представители других национальностей, помимо русов, просто все они были гражданами империи. Специально для неё сделали исключение, так как адмирал Белофф был, почитаем и здесь. Впрочем, никаких привилегий и послаблений в учёбе это не приносило и даже наоборот.
Ну и в третьих, жители Русланда оказались совершенно не такими, какими Лиза их представляла.
Это были суровые и дисциплинированные люди, на жизнь и мышление которых влияла постоянная военная угроза со стороны ряда государств Запада и полукочевых народов Юга. Справедливости ради стоит сказать, что со всеми угрозами русы, справлялись великолепно, и территория их империи за последние двести лет только прирастала за счёт государств рискнувших вторгнуться в пределы областей управляемых грозным монархом.
Да суровые, да дисциплинированные, но как только ты получал возможность подружиться с кем-то из местных и становился своим в шумных компаниях, преданнее друзей тебе было не найти на всём белом свете.
Отец три раза навещал её, мать засыпала сотнями писем, в которых подробно живописала обо всех сплетнях и происшествиях обсуждаемых и произошедших на островах.
Лиза, конечно, скучала по родителям, особенно по отцу, но по промозглым островам нет. Возвращаться домой она не хотела. Русланд девушка считала своим домом. Однако судьба распорядилась иначе и скоропостижная смерть отца, отчаяние и мольбы, сочащиеся слезами со строк писем матери заставили её вернуться в Ингланд.
Лиза была неприятно удивлена научно-техническим отставанием островов от Русланда. Телефоны, электрическое освещение, ватерклозеты, техника на улицах существовали здесь исключительно в столицах и были прерогативой аристократии и богачей. Изобретения очень медленно внедрялись в быт граждан и по существу никаких серьёзных перемен в жизни простолюдинов не происходило. Улицы были всё так же грязны, темны и эпидемии выкашивали трущобы раз в десятилетие, чтобы затем вернуться вновь.
Спустившись по лестнице на второй этаж поместья, девушка убедилась, что вокруг никого нет, по-детски озорно улыбнулась и, перепрыгнув через перила, нырнула в лестничный колодец, мягко приземлившись на ноги, точно на изображение фамильного герба.
- Кхм-кхм.
Подняв голову, Лиза увидела перед собой гладко выбритое лицо дворецкого не выражавшее не единой эмоции.
- Скажешь, что девушке моего положения не должны себя так вести Альберт?
- Ваше светлость вы вольны вести себя как пожелаете, главное. Чтобы не пострадала ваша репутация.
Убрав со лба непослушную прядку рыжих волос, Лиза снова вонзила зубы в грушу и, видя, что дворецкий остаётся на месте спросила:
- Что-то ещё?
- Да, ваша светлость. Герцогиня вызвала портного для того, чтобы подготовить вас к королевскому балу. Он уже здесь.
- Я уже выбрала себе платье на вечер. Напои его чаем и отправь восвояси.
- Костюм для конных прогулок?
Хихикнув, девушка отправила в рот последний кусочек фрукта.
- Это не костюм для конных прогулок Альберт. В Русланде многие дамы предпочитают подобную одежду. Она удобна, позволяет телу дышать и не сковывает движения.
- Ожидаете нападения?
- Нет, просто не хочу таскать на себе почти три килограмма никому не нужных тряпок.
Лиза готова была поклясться, что старый дворецкий после её слов улыбнулся уголками рта. Впрочем, через секунду он снова был похож на застывшую статую.
- Я понял вас ваша светлость. Напою портного чаем и отправлю восвояси. Но герцогиня будет в гневе. Вас ожидает гроза.
Направляясь к боковой двери, девушка состроила дворецкому смешную рожицу и произнесла:
- Возьму зонтик.
Оказавшись в кабинете отца, Лиза взяла с поверхности массивного стола тяжёлый том «Справочника хирурга» и, открыв дверь в сад, направилась к беседке. Погода была чудесная, и ей захотелось почитать на свежем воздухе.
Сделав с десяток шагов к беседке по упругой лужайке, она услышала приятный женский голос напевавший что-то весёлое и мелодичное.
У долговязого клёна Анна – служанка матери стирала белье, в огромном медном тазу подливая воду из ведра, стоявшего у ног.
- Чем занята?
Смешно всполошившись, девушка оправила на себе задравшуюся юбку и, смахнув со щеки комочек белой пены ответила:
- Герцогиня попросила постирать её бельё. Вот я и стираю.
- А почему здесь? У нас же есть великолепная новая прачечная с горячей и холодной водой, кафельным полом и центрифугой для отжима.
- Да папенька ваш незадолго до смерти оборудовал в лучшем виде.
- Ну, так и в чём дело? – переложив тяжёлую книгу из руки в руку поинтересовалась Лиза.
Служанка недолго задумалась, а потом пожала плечами и застенчиво улыбнувшись, ответила:
- Там как в музее. Даже страшно, что-то испортить. Да и маменька ваша уважает больше, когда я вручную всё перестираю и выжму.
- А воду где берёшь?
- Так из колодца.
Махнув рукой на бестолковую прислугу, Лиза продолжила путь к беседке.
И всё-таки надо было готовиться к поездке на королевский бал. Злосчастный вечер наступил так быстро, что девушка не успела даже дочитать главу о специфике хирургических операций в полевых условиях.
Из зеркала на неё смотрела симпатичная, высокая девушка с гибкой фигурой и тонкой талией. Пронзительные зелёные глаза контрастировали с ярко-рыжими волосами, уложенными в затейливую прическу, заканчивающуюся толстой косичкой на затылке. Абсолютно чистое без единой веснушки лицо портил только тонкий шрам над губой – несчастный случай во время учёбы. Хотя Лизе он нравился.
Никакого бального тряпья, корсета и кружев она, конечно, одевать не стала. Платье до щиколоток с длинными рукавами, аскетично строгой алой окантовкой на груди и разрезом до бёдер спереди и сзади демонстрировало всем жаждущим стройные ноги в чёрных обтягивающих брючках кокетливо заправленных в бордовые полусапожки с небольшим каблуком.
- Ну что ж, хороша чертовка. Думаю, маменьке понравится.
Герцогиня действительно оценила наряд дочери. Эмоции хлестали через край, и Лизе было вместе с ними тесно в салоне автомобиля. Анна, тоже находившаяся здесь же, спряталась в угол, закрыв ладонями глаза.
- Матушка перестаньте кричать, а то вас удар хватит. Умершие таким образом очень не хороши на смертном одре. Это я вам как врач говорю.
Подавившись готовыми выплеснуться наружу словами, герцогиня вняла предупреждению дочери и замолчала.
Некоторое время они ехали в полной тишине, а затем были произнесены слова, которые вызвали у Лизы желание срочно выбить дверь ногами и выпрыгнуть из автомобиля.
- Сегодня ты познакомишься со своим женихом. Выглядишь ты, конечно, так себе, даже накраситься нормально не смогла, но я обо всём уже договорилась.
- А вы не поторопились?
Заглотив горстку пилюль от мигрени, герцогиня ответила дочери:
- Нет. Бог не дал нам с твоим отцом наследника и поэтому ответственность всецело лежит на тебе. Мы и Макселлы ближе всех к трону. Король наследников не имеет, да и вряд ли заведёт. В случае чего наши дети станут наследниками престола.
По последней моде ярко накрасив губы помадой мать продолжила:
- Беары самая богатая семья в государстве никогда и ничем себя не скомпрометировавшая. Ричард станет для тебя хорошей партией. Ты его наверняка помнишь. Вы так мило дружили в детстве и бегали по лужайке за бабочками, держась за руки. Люсинда Макселл конечно рвёт и мечет, стремясь подложить свою дочурку под Ричарда, но ей это не удастся. Ты же знаешь Фелиция Беар моя закадычная подруга, и мы уже обо всём договорились.
Лиза помнила русого сероглазого мальчишку подолгу гостившего в их поместье летом. Одно время она даже думала, что влюблена в него.
- И как он?
- Кто Ричард? Нормально. Красавчик, рыцарь, кстати, уже премьер-майор, настоящий не паркетный. Недавно вернулся из колонии, где во время военных действий лишился глаза и мизинца на ноге. Впрочем, это его не портит. Сама убедишься.
Сказанное матерью немного смущало, раздражало и выводило из равновесия, но чего-то подобного Лиза ожидала уже несколько дней. Нужно было срочно сменить тему, чтобы обдумать услышанное.
- Матушка, а почему вчера вечером вы отправили Томаса с запиской к Милтонам? Мальчик был вынужден идти пешком в темноте через лес.
Поправив туфельку на ноге, герцогиня удивлённо взглянула на дочь.
- Мы же вместе с тобой приняли решение погостить у них на выходных. Ты хотела повидать Ирму, вы же девять лет не виделись.
- Мама у Милтонов, так же как и у нас установлен телефонный аппарат. Ты могла просто взять трубку и позвонить. Это заняло бы пару минут. Томас же вернулся глубоко за полночь.
- Ой, я всё время забываю про этот новомодный аппарат. К тому же хорошо пользоваться им умел только твой отец.
- Ладно. А почему Анна стирает твоё бельё в допотопном медном тазу во дворе, таская воду из колодца? Зачем нам прачечная?
- Ваша светлость мне не сложно и не тяжело, - попыталась защитить хозяйку служанка, но была остановлена грозным взглядом Лизы.
- А ещё сегодня утром я видела, как из твоей спальни выносили ночной горшок и это несмотря на то, что ватерклозет находится чуть дальше по коридору. Это отвратительно. Что это закостенелый консерватизм или дурость?
- Этот ватерклозет такой холодный, и когда я на него сажусь, оттуда ужасно дует. От этого я ещё чаще …
- Мама мне такие подробности не интересны. Отец истратил огромные деньги на переоборудование и перестройку нашего родового поместья. Однако я вижу, что сделал он это зря. Вы обошлись бы и по старинке.
Внимательно взглянув на дочь, герцогиня выглянула в окно, придерживая рукой шторку.
- Ты обвиняешь меня в жестоком обращении со слугами или в самодурстве?
- Я ни в чём вас не обвиняю, просто сегодня утром вы битый час читали мне лекцию о том, что нужно быть гибкой и уметь приспосабливаться к окружающим и обстановке.
- Я имела в виду твоё поведение и безразличие.
- Не вижу разницы.
Всю оставшуюся дорогу они провели в молчании. Не было ни упрёков по поводу одежды, ни по поводу косметики на лице. Да и о будущем замужестве герцогиня больше не заикнулась.
Королевский дворец был величав и роскошен, впрочем, как и девять лет назад. Здесь было душно от надушенных тел и лицемерных улыбок.
Маменька таскала Лизу за собой точно породистую собачку представляя то одним, то другим аристократическим бонзам и через три часа девушка готова была прыгать на стены, кусаться и бросаться на этих чванливых и высокомерных людей. Лицо судорогой сводило от улыбки.
- Посмотри направо милая моя, - больно ущипнув дочь за локоть, герцогиня указала дочери в сторону парадного входа. – Это Агата Макселл твоя главная конкурентка на руку и сердце Ричарда. Хороша, не правда ли? И абсолютно беспринципна, как и её мать.
Через зал в окружении кавалеров к ним двигалась симпатичная пышногрудая брюнетка в ярко красном платье с кринолином и кокетливой чёрной шляпкой закреплённой в волосах золотой заколкой.
- Идёт к нам. Давай поздороваемся. Справа от неё, тот который курит – Хьюго Рингс. Между прочим, единственный сынок премьер-министра.
Через несколько секунд Агата поравнялась с ними и широко улыбаясь, склонилась в реверансе перед матерью Лизы.
- Приветствую вас ваша светлость. Рада нашей встрече.
- И я приветствую тебя Агата. Как здоровье вашей достопочтенной матушки?
Веер трепетал в руках герцогини, выдавая её крайнее раздражение. Впрочем, об этом знала только Лиза.
- Благодарю, всё просто замечательно миледи. А это ваша недавно вернувшаяся дочь Елизавета, если не ошибаюсь? Приятно познакомиться.
Агата помахала девушке узкой ладонью затянутой в чёрную шёлковую перчатку.
- Говорят, вы почти десять лет прожили в Русланде. Расскажите нам об этой загадочной стране. Правда ли, что там процветает пьянство, женщины вместо мужчин вынуждены служить в армии, а царь самостоятельно колет дрова, чтобы приготовить себе ужин?
Эти байки Лиза слышала уже не раз, и опровергать их не собиралась. Гораздо более её заинтересовало поведение герцогини Макселл, которая будто бы специально провоцировала её. Решив понаблюдать за поведением Агаты, она ограничилась кратким ответом.
- Нет.
- Что нет?
- Вы спросили, правда ли это и я ответила, что нет, не правда.
Неожиданно Агата получила помощь от своего потенциального противника. Герцогиня Грейшилд шутливо похлопала веером по плечу дочери и произнесла следующее:
- Ну, милая расскажи нам о Русланде, ведь ты везде побывала, всё видела и можешь развеять любые слухи.
Агата прямо-таки вся подалась, вперёд ловя каждое слово матери Лизы.
- Говорят, русы постепенно деградируют, наука в упадке, нравы страдают, а элита превратилась в безвольных идиотов, – попыхивая сигаретой в золотом мундштуке, вступил в разговор сын премьер-министра.
Лиза подумала, что этот хлыщ совершенно явно пытался устроить скандал. Ведь он попросту обвинил герцогов Грейшилдов в том, что они сослали свою единственную дочь в богом забытое место, где она на протяжении девяти лет общалась с пьяницами и идиотами.
- Вы бывали в Русланде?
- Нет. О варварах мне рассказывал отец.
- Насколько я знаю, господин премьер-министр тоже никогда не посещал эту страну.
Выпустив плотную струйку дыма изо рта, Хьюго засмеялся и сказал:
- Ну, знаете ли милочка, он же премьер-министр – второе лицо в государстве. У него достоверная информация, которая …
- Я вам не милочка господин Рингз, - хищно улыбаясь, Лиза сделала пару шагов в сторону Хьюго. – Я герцогиня Грейшилд. Во мне королевская кровь, моя семья владеет половиной этого острова и предки мои верой и правдой служили и погибали за наше государство. Напомнить вам кто вы? Извольте. Правнук лавочника, внук купца, сын премьер-министра получившего титул графа за верную службу королевским особам.
Лиза не испытывала ненависти к этому кретину, просто его надо было поставить на место, да и скуку развеять. Выплевывая ядовитые слова перед собой, она заставила Хьюго пятиться, и когда молодой человек упёрся спиной в стену, девушка ловко наступила ему на ногу, от чего тот взвизгнул и выронил мундштук на пол.
Вокруг раздался смех и одобрительные возгласы. Только сейчас девушка заметила, что музыка играть перестала и сотни глаз направлены на неё.
- Ой, кажется я поняла. В Русланде остался кто-то крайне важный для вас. Извините Лиззи, мы не хотели уязвить ваши чувства.
Наследница Макселлов улыбалась очаровательной улыбкой, демонстрировавшей прекрасные белоснежные зубы. Но вот взгляд её был холоден и колок.
Какая всё-таки странная особа, - подумала Лиза. Неужели хочет отомстить мне за то, что моя помолвка с Ричардом уже предрешена? Нет тут что-то ещё.
- Отнюдь миледи, просто ваше представление о Русланде ошибочно, но я не та кто будет читать вам лекции об этой стране.
- А если попрошу я?
Подхалимы Агаты расступились, и напротив Лизы оказался сер Френсис Вильямс – глава секретной службы Ингланда.
Этого скромного, тихого, но страшного человека опасались многие, но девушка знала, что ему можно доверять. Отец всегда очень тепло и уважительно о нём отзывался.
- Думаю, для вас я сделаю исключение сэр Вильямс. Что вы хотите знать?
Лиза видела как Агата и Хьюго отошли подальше от Вильямса и заняли место среди толпы.
Проведя большим пальцем руки по нижней губе, Вильямс некоторое время помолчал, внимательно разглядывая девушку, а затем сказал:
- Опровергните или подтвердите утверждения герцогини Макселл и графа Рингса. Нам всем жутко интересно.
Заложив руки за спину, Лиза обвела взглядом людей вокруг и замершую рядом мать и не торопясь, тщательно подбирая слова, произнесла самую долгую речь за последние несколько дней.
- Что касается пьянства, то в Русланде пьют столько же сколько и у нас, но вот осуждается пьянство куда сильнее. Женщины действительно служат в армии наравне с мужчинами, но воспринимается это как данность, а не диковинка. А уж обвинять мужчин русов в неспособности защищать свою страну может только идиот. Император действительно может быть экстравагантен, говорят он, увлекается скульптурой и резьбой по дереву, но у него достаточно слуг, чтобы приготовить ему всё что надо. Что касается науки, то во многом они опережают нас. Детская смертность у них почти в два раза меньше, регулярная вакцинация населения исключает эпидемии, помимо поездов, автомобилей и дирижаблей, которые есть и у нас, в Русланде можно встретить мотоциклы, автобусы перевозящие людей по городу от места к месту и самолёты, причём не только военные. Ну и напоследок скажу, что Вадим II любит повторять, что элита это не те кто живёт во дворце и имеет много слуг и полные карманы денег, это окружение властителя и первые люди государства своим примером и делами вдохновляющие людей на подвиги и свершения.
- Достаточно герцогиня. Ваши противники устыдились своего поведения и поняли свои ошибки. Думаю нам всем нужно паковать чемоданы и переезжать в благословенный край.
С улыбкой кивнув ей, Вильямс растворился в толпе. Словно по команде королевские гости тоже стали расходиться и зал снова наполнила музыка.
Лизе показалось странным поведение Вильямса, но всё её внимание привлёк мужчина, вышедший из толпы и остановившийся рядом.
Ричарда она узнала сразу, хотя из мальчишки он превратился во взрослого и сильного мужчину. Правый глаз был прикрыт веком из под которого по щеке тянулся тонкий белый рубец.
- Рад тебя видеть Лиза.
- Я тоже Ричард.
- Люди Вильямса шныряли по толпе пока все, затаив дыхание слушали твой рассказ о Русланде.
- Нечто подобное я и предполагала.
Взяв девушку за локоть, Ричард мягко отвёл её в сторону.
- Ты его не бойся он к этим кретинам и негодяем никакого отношения не имеет. Просто король болен и всякая шушера зашевелилась. Вот он и профилактирует.
Молодой человек улыбался и говорил с ней так, словно они расстались вчера, и не было девяти лет разлуки. Странно, но Лиза ощущала то же самое. Хотя влюблённости никакой не было и в помине.
- Нас хотят поженить.
- Ты против?
Девушке стало смешно, но вот только Ричард смотрел на неё внимательно и даже не улыбался.
- Не знаю пока. Я врач. Хирург …
- Я куплю тебе госпиталь.
Искренне расхохотавшись, девушка коснулась пальцами руки его повреждённой щеки.
- Я не Золушка, ты не Прекрасный принц. Я сама себе куплю все, что мне необходимо.
Чей-то взгляд буравил её затылок. Резко обернувшись, Лиза встретилась с карими глазами Агаты. Некоторое время они смотрели друг на друга, а затем герцогиня Макселл скрылась в толпе.
- Её семья могущественна. Будь осторожна. Месяц назад Макселлы приезжали на юбилей отца, так Агата попыталась напоить меня и …
Проводив соперницу взглядом, Лиза перебила Ричарда:
- А откуда ты так много знаешь о Вильямсе и его делах?
Кашлянув, молодой человек склонил к ней голову и сказал:
- Говорю только тебе. Я теперь у него работаю. К строевой службе не годен. Отсутствие мизинца на ноге делает меня инвалидом, да и глаз.
Снова погладив Ричарда по щеке, Лиза ободряюще улыбнулась.
Да весело здесь у вас. А я боялась заскучать.
Автомобиль тяжело переваливался по дороге, объезжая ухабы и рытвины.
- Наговорила ты, конечно, всякого, но Ричарду явно пришлась по душе. Представляешь, как бы он в тебя вцепился, если бы ты одела, то розовое платье и нормально накрасилась.
- Почему мы едем по просёлочной дороге?
- Что? Не знаю.
Герцогиня постучала своим «на все случаи веером» по окошечку перегородки разделявшей пассажиров и водителя.
- Дункан ты куда нас завёз?
Несмотря на стук никто не ответил. Дёрнув двери рядом с собой, Лиза убедилась, что они не поддаются.
- Милая, что происходит? Нас что заперли?
- Мама, а почему у нас нет нормальной охраны? Куда делся Ганс?
- Что значит нормальной? Двое слуг всегда позади на облучке. Дункан вооружён пистолетом. А телохранителя отца я после его смерти уволила. От него всё время пахло чесноком.
- Как бы тебе об этом не пожалеть маменька.
Выглянув в окошко позади, Лиза никого не увидела на облучке.
- Анна у тебя есть что-нибудь острое?
Служанка запустила руку в стоящую на коленях корзину и начала там, что-то искать.
- Маникюрный прибор. Там ножницы, пилочка для ногтей, он был где-то здесь.
Она извлекла наружу маленький кожаный чемоданчик, отбросила замочек и с удивлением показала хозяйкам пустоту внутри.
- Оставляла корзину здесь? – спросила Лиза, пытаясь найти зеркало матери.
- Да.
- Молодцы. Подготовились.
Автомобиль остановился на месте. Дверь кабины открылась, а затем закрылась. Снаружи раздались мужские голоса.
- Их, по меньшей мере, четверо, - сделала вывод девушка, внимательно прислушавшись. – Ну, где же зеркало?
Герцогиня хлопнула себя по лбу и протянула дочери вязаную сумочку, внутри которой находилось зеркало в металлической оправе с ручкой в форме русалки.
К сожалению и ручка и металл оправы были ни на что не годны. Разломав хрупкую конструкцию, Лиза переломила зеркало пополам. Получились две неровные полоски размером с ладонь.
- Мне нужна крепкая нитка и кусок материи поплотнее.
Анна сняла с головы чепец и вытянула из него толстую шерстяную нить, стягивающую головной убор. Герцогиня протянула дочери два шёлковых носовых платка с гербом Грейшилдов. Из всего этого Лиза соорудила два импровизированных клинка, которые она осторожно спрятала в рукава платья.
- Теперь слушайте меня внимательно. Если они не перестреляют нас через окно, не бросят в салон гранату у нас есть шанс.
- Лизхен, ты о чём?
- Не перебивай меня. Они уже идут, - резко прервала герцогиню дочь. – Анна, когда нас выведут, и я нападу на них, падай на маменьку и не вздумайте подняться, пока я не разрешу. Если меня убьют, попытайтесь бежать. Во время бега петляйте из стороны в сторону, чтобы в вас было сложно прицелиться.
Герцогиня, кажется, только сейчас поняла, что произошло, и слёзы градом полились по её щекам. Она хотела, что-то сказать, но дверь открылась, и им в глаза ударил яркий луч фонаря.
Пока женщины щурились, их одну за другой извлекли из салона и поставили спиной к автомобилю. Когда глаза снова обрели способность видеть, Лиза оценила обстановку.
Пятеро сильных, молодых мужчин возрастом от 20 до 40 лет. Двое перед ней, двое по бокам. Один стоит позади на крыше «»Спидвея». У троих в руках револьверы, у того что позади винтовка. Громила, напротив, с побитым оспой лицом, держит в руке нож. Ночь была светлая, безоблачная и всё вокруг было видно отлично. Совсем рядом с Лизой стоял ещё один мужчина, в руке которого ярко сиял фонарь.
- Зачем мы их вытащили? – прорычал громила, обращаясь к человеку с фонарём. – Кинем в салон гранату и сбросим с обрыва и всего делов-то.
- Не каркай. Несчастный случай всё равно не прокатит. Изрежем им морды и в расход. За это нам отдельно доплатили.
После этих слов герцогиня-мать охнула и упала в обморок, утянув за собой Анну, пытавшуюся её удержать. Головы молодчиков повернулись к женщинам, и Лиза поняла, что пора действовать.
С размаху она вогнала «зеркальный клинок» в глаз главарю, одновременно уходя с линии огня стрелка стоящего на крыше автомобиля. Громила метнулся за ней, но ударом ноги девушка толкнула тело падающего на землю мертвеца в его сторону. Тот замешкался, споткнулся и упал на колени. От первого удара Лизы противник смог уклониться, но от второго нет. Кусок зеркала с хрустом вошёл в шею и обломился. Одновременно она услышала щелчок взводимого курка и лязг передёргиваемого затвора. Секунда и девушка нырнула под тело обливающегося кровью громилы. Пистолетная пуля угодила в спину агонизирующего убийцы, а винтовочная в плечо, насквозь пробив его тело и вонзившись в землю перед ней.
Нащупав ребристую рукоять ножа на земле, Лиза не глядя, на звук, метнула его в стрелявшего из пистолета. Кто-то вскрикнул и в трёх шагах от неё на землю упал револьвер. Стрелок, находящийся на автомобиле выстрелил ещё раз. Пуля просвистела совсем рядом с головой и девушка даже почувствовала её.
Согнув ноги в коленях, она с силой выпрямила их, сбрасывая с себя тело затихшего громилы. Сделав кувырок назад, молодая герцогиня схватила револьвер и, увидев движение, слева выстрелила туда. Кто-то упал. Стрелок с винтовкой ругаясь спрыгнул с крыши «Спидвея» и спрятался за ним.
Теперь Лиза его не видела. Однако ждать она не могла. Анна, накрывшая собой герцогиню испуганно крутила головой и таращила глазищи от страха. Неосторожный выстрел из винтовки мог легко пробить автомобиль и причинить вред женщинам.
Разбежавшись, девушка оттолкнулась руками от крыши автомобиля и приземлилась прямо под ноги стрелку. Убийца поднял приклад, чтобы нанести ей удар, но две пули продырявили ему голову.
Раздался пистолетный выстрел, стекло из передней двери осыпалось на головы служанки издавшей пронзительный крик. Выдернув из рук убитого винтовку, Лиза буквально взвилась на капот автомобиля, передёргивая затвор и прижимая тяжёлый приклад к плечу.
Пятый член банды, опираясь на раненую ногу, пытался прицелиться в женщин, распластавшихся на земле. Поймав силуэт противника в прицел, девушка мягко нажала на курок. Тяжёлая винтовочная пуля вдребезги разнесла ему локоть руки, в которой был зажат пистолет.
Он кричал так громко, что герцогиня очнулась от обморока. Лиза спрыгнула с автомобиля и неспешной походкой подошла к раненому. Наступив ему на прострелянную ногу каблуком, она сказала:
- Я врач, могу оказать тебе помощь. Но этого не случится, если ты не будешь со мной откровенным. Решай быстрее, ты истекаешь кровью.
Корчась от боли, спустя пару секунд мужчина ответил:
- Что ты хочешь знать?
- Кто? И зачем?
- Нас наняла Агата Макселл и её дружок Рингс. Нас специально отозвали с фронта. Заплатили большие деньги. Но мы должны были стать запасным вариантом. Агата хотела просто отравить тебя на балу. Уколоть иголкой и всё. Для этого и затеяла с тобой перепалку, - молодчик говорил быстро сбивчиво, понимая, что каждая секунда промедления угрожает ему смертью. – Но Вильямс всё испортил. Кого-то они там искали. Хьюго испугался и свалил. Тогда герцогиня приказала изрезать вам лица и убить, но только после того как мы изуродуем вас. Мы придушили твоих слуг, а водителя вырубили, связали и бросили в багажник.
- Дункан жив?
- Не знаю. Был жив.
Лицо говорившего стремительно бледнело, глаза закатывались.
- Почему вас так много? Испугались трёх женщин?
Мы знали кто ты. Нам сообщили, что после окончания Академии ты полтора года проходила полевую практику во время приграничных конфликтов. Повоевать успела, награждена, была серьёзно ранена. Знаем даже, что остался шрам на затылке, поэтому носишь там косу. Мы …
Кашель прервал слова мужчины, он всхлипнул и затих.
Устало дойдя до автомобиля, Лиза села на землю рядом с матерью. Протянув служанке, нож она сказала:
- Выпусти Дункана из багажника. Нам надо ехать домой.
Через десять минут автомобиль мчался по дороге к их родовому поместью.
- Я не понимаю. Неужели всё это из-за Ричарда?
Герцогиня крепко прижалась к дочери, будто боялась, что их разлучат.
- Нет, мама. Это из-за власти.
Жутко хотелось спать и есть. Молодая герцогиня даже не знала чего больше. А ещё хотелось оказаться за тысячи километров отсюда в стране, где интриги ничего не значат, власть считается не наградой, а тяжкой, но почётной обязанностью и где капитан медицинской службы Елизавета Белова всего лишь обыкновенная девушка, а не принцесса из заморской страны.
Посмотрев на своё отражение в стекле, она устало улыбнулась и произнесла вслух:
- Добро пожаловать домой, Лиза.
(черновик)
машенька сью с рандомными знаками препинания. классические платья с разрезом до бедра - чтобы выступать на пилоне? не хочется вникать в перипетии дворцовых интриг. как и во многих представителях данного жанра нам, читателям, предлагают этакую, по сути, невзрачную претендентку на престол (конечно же!), ей предстоит стать объектом матримониальной сделки (конечно же!), пережить приключения (куда без них), и всё это ровно никак не трогает читателя. у героини нет мотивов: она вяло раздумывает, а не бросить ли всё к чертям? почему читатель должен ещё как-то ей сопереживать? что есть её страна энгланд и что есть русланд, и почему последний называется не по-английски, а по-немецки? почему героиня такая стандартно-правильная, такая списанная местами с тимбёртоновский алисы? не сомневаюсь, произведение будет длинным, кого-то даже затянет, но где сопереживание, где оригинальность - то, что оставит след в памяти и отделит одну такую историю от ей подобных?
вы уверены? с запятыми всё понятно, но тут у меня резистентность. но продолжать чтение после того, как герцогиня взяла в качестве сопровождающей на бал прачку? опасаюсь относиться к таким вещам терпимо, поэтому, наверное, воздержусь. где бы ни были эти "проды".
а, эти такие знакомые сортировки читателей на любимых подружаек и завистниц) а по существу есть что ответить-то, не касаясь как-нибудь сортировки не имеющихся читателей? про проду, которую вы предлагаете где-то искать, и прачку?
Личная служанка могла стирать бельё госпожи. Ей доверяли. Доверие знаете, что такое? Очень дельное замечание к моему рассказу.) "Взяла прачку на бал". Кого захотела того и взяла и в рассказе подчёркивается, что Анна личная служанка.