Зимняя симфония (отрывок) Степень критики: Сколько нужно
Короткое описание:
Отрывок из текста
Ветер, ветер, ветер... Внезапный, быстрый и грубый, словно голодный хищник, он ворвался в спящую безмятежность ночи единым и стремительным фронтом движения, бесцеремонным, жёстким и циничным, как пощечина, вспорол чёрную плоть своими острыми клыками, сметая размеренность и спокойствие демонизмом скорости, сея смуту, бунт и хаос, требуя беспрекословности и смирения, ультиматумом силы принуждая воле и требованиям, его настойчивая, порывистая, революционная риторика была слышна через оголтелую, мелкую перкуссию стёкол и волчьи поскуливания трубы дряхлого, прогнившего дымохода – закадычный, проверенный временем дуэт, тем не менее в музыкальном смысле в высшей степени неуклюжий и в прямом смысле бестактный, взятые ими ноты, играли в диссонанс, фальшивили и звучали как профанация марсельезы. Стеснительные крыши вторили им литаврами кровельных листов, прогибающихся с невообразимо громким, неприятным грохотом, дополняемым жуткими ударами "тарелок" беснующихся дверей подъездов.
Ветер, капризное дитя, в своих объятиях терзал деревья, ломал им руки, кидал их в стороны, те, немые и худосочные, превозмогая боль, бессильно валились в безволии и неведении, описывая истеричные плетизмы дикой, архаичной пляски, смиренно гнулись, припадая до самой земли, и стонали сухими больными чреслами, надсадно голосили хором что-то крамольное, натужно чревовещали треском разорванных жил.
Одинокий подвесной фонарь, крепкий цилиндрический кряж из калёного стекла, спросонья было запаниковал, растерянно заметался в стороны, трусовато и невпопад, словно новобранец, но, устыдившись, спохватился, встрепенулся, затем нарочито медленно, с ритуальной чопорностью, церемонно нахлобучив вместо абажура отцовскую стальную капеллину, принялся залихватски раскачиваться – подчёркнуто бойко, задиристо и горделиво. Раз – два, раз – два… Этим нехитрым, незамысловатым жонглёрством, простым уличным фиглярством на грани эквилибристики и пантомимы, умением прямо в полёте раздавать пинки и апперкоты, бравый солдат ночного дозора усмирял осаждающие армии летающей волшебной нечисти – в такие моменты цепь на нём напрягалась, словно вены на шее, и он неистово скрипел от злости и азарта. Раз – два, раз – два… Скрежет этот шёл из недр его брутальной анатомии и являлся многолетней выжимкой изысканной уличной брани, чистейшим дистиллятом заурядного, солдатского мата – искренний, сочный, лаконичный и понятный – похожий на отрыжку, он звучал как издёвка над всей происходящей сумятицей – подобно появлению гордого апострофа в лавине текста –необузданность её натиска сдерживалась, гасилась наглым тембром ржавого железного рёва, створаживалась и выпадала в осадок лапидарной краткостью отрезвляющих металлических фраз и междометий, а неопределённая, абстрактная составляющая словно обрамлялась в складные, вычерченные многолетней выправкой, такты строевого марша. Раз – два, раз – два... Даже тьма останавливалась и пятилась назад, преклоняясь перед стойкостью упрямого гвардейца, когда он, выравнивая темп и стараясь держаться ровно, ритмично раскачивался кадилом, выдавая на-гора неизменные, положенные светильному рангу, золотистые люмены света. Ах, какая достойная самоотверженность, какая умиляющая верность присяге!
Одинокий подвесной фонарь, крепкий цилиндрический кряж из калёного стекла, спросонья было запаниковал, растерянно заметался в стороны, трусовато и невпопад, словно новобранец, но, устыдившись, спохватился, встрепенулся, затем нарочито медленно, с ритуальной чопорностью, церемонно нахлобучив вместо абажура отцовскую стальную капеллину, принялся залихватски раскачиваться – подчёркнуто бойко, задиристо и горделиво.
Здесь все эпитеты к фонарю являются повторением одного и того же смысла, разными словами, все-все. Это уже словарь, а не живопись: фонарь запаниковал -- это ведь и означает, что он растерянно заметался (а можно заметаться еще как либо, как кроме если и не в стороны? зачем тогда об этом упоминать?), что и означает, что трусовато, что и означает, что невпопад, что и означает, что словно новобранец -- можно и нужно даже ограничиться одним из этих эпитетов и характеристик, при этом, исходя из стиля. Ибо здесь по стилю вообще мешанина.
Далее, про фонарь же, что нарочито медленно, а это и означает, что с ритуальной чопорностью, а это и означает, что церемонно (вот с этим слово нахлобучив, само по себе как слово - несостоятельно, сравните со словом водрузил, например, а нахлобучивают бесцеремонно и абы как, по-разгильдяйски, однако). И залихватски раскачиваться -- это и означает, что подчеркнуто бойко, это и означает, что задиристо и горделиво. Одним словом залихватски, уже все следующее, что вы сами уже чопорно прописываете, сказано. Если это не словарь вы пишите, все-таки, автор, то вы перегружаете уже не нужным по контексту слогом. Стоит ли оно того? Вам, как я понял, стоит, но чтобы избавиться от этого как можно скорее. Хватит валандаться на распутье, определитесь со стилем и урежьте слог. Удачи вам в этом, и доброго здравия! Я был несказанно впечатлен, к слову, узнав кто вы и откуда, что владеете таким огромным словарным запасом. Даже сам засомневался в себе, а вдруг больше моего! За это вам респект. Но, все-таки, русская литература - это не словарь синонимов. А писать, это никак не означает перечислять.
Я несказанно рад, что кто-то (в Вашем лице) разродился рецензией. Вы по своему правы. Это больше проба или эксперимент.Я попробую переварить Вашу экспрессию. Касательно слова "вьюга". Это, кажется, что-то снежное? Все описываемое прелюдия к предстоящему снегопаду, он у нас, в Туркмении, явление не повседневное.И пока в этом отрывке ещё снега нет.Касательно слово "нахлобучил". Мне кажется, что оно здесь весьма к месту, оно передает некую милую провинциальную неряшливость. Разве нарочитая чопорность при самом одевании мешает что-то нахлобучить неаккуратно?
Нахлобучив по этимологии происходит от слова хлопать-хлопок. Резкое движение - прихлопнуть шапку сверху, надеть одним махом, и т.п.. Решать вам.
Еще добавлю здесь насчет спящей безмятежности, если углубиться, то спящая безмятежность - это отсутствие безмятежности. Как метафора, безмятежность существовать будет наоборот пробудившись. Тоже обратите внимание.
По вьюге вопрос снимаю. При отсутствии снега ее не может быть, потому пока что порыв ветра, да. Верно. Климат иной.
И нет расхождения. Надеть головной убор на лоб, на уши -- это семантика слова, а этимология показывает как это сделать. Надеть быстро, опять же, как хлопок, прихлопнуть. Еще вот к кепке например это относят, резко надвинуть кепку на лоб. Обычно это и делают прихлопнув сверху головной убор.
Итак, вам важно будет не что сделать, а как это сделать, раз вы прописали уже чопорность и нарочито медленно. Так ведь?
давайте проведем несложный арифметический эксперимент. Вставим вместо слова нахлобучить его значение ""с ритуальной чопорностью, церемонно надев на лоб вместо абажура отцовскую стальную капеллину"... Мы вправе так сказать? Само слово я употребил в деепричастии и хотел бы чтобы оно передавало смысл, повторюсь, некой простоватости и провинциальности. Если слово нахлобучить здесь уместно и я смог Вас убедить, то тему этого слова считаю закрытой.
Нет. Ни слово надев, ни слово нахлобучив не дает алчущего вами результата. Его даст слово напялив. Слово нахлобучив говорит о неграмотности, в таком контексте противоречащих ему эпитетов.
Добрый день! "заметался в стороны" Поисковик нашел следущее: Многие побледнели, перепугались, и, растерянные, заметались во все стороны. Крестовский В.В. Панургово стадо. Есть еще несколько похожих результатов, но это из современной беллетристики, поэтому я не стал их приводить.
Нахлобучить надвинуть головной убор низко на лоб. Происходит от слова клобук (признаюсь, я сам не знал) - головной убор православных монахов в виде высокой цилиндрической шапки с покрывалом. Именно это слово, на мой взгляд, все таки передает алчущую мной некую неряшливость, неаккуратность, простоту, провинциальность. Можно использовать и напялив, но нахлобучив звучит сочнее. Вдобавок, напялить - натянуть на пальцы, с трудом надеть что-нибудь, надеть что-нибудь необычайное. Что же для Вас передает слово нахлобучить в данном тексте?
Все побежали и я побежал...(с) Не приводите мне в пример своих собратьев графоманов. Просто ответьте на вопрос: можно ли заметаться так, чтобы не из стороны в сторону? А если просто слово заметался уже означает резкие движения во все стороны, то дополнять его про стороны - и есть масло масляное.
Ну и если вам интересно демократическим путем определять сколько будет дважды два, рекомендую еще погуглить слово нахлобучка.
Именно здесь можно написать заметался по кругу. Но так как это разные геометрические траектории, я выбрал в стороны. Если Вы хотите назвать меня графоманом, то по отношению к Крестовскому В.В. это делать не надо. Думаю, как бы то ни было, он этого не заслуживает.
Касательно нахлобучить. Мне кажется, уважаемый,Вы встали в позу. Причем здесь нахлобучка? Не путайте, пожалуйста, хрен с дверной ручкой. Эта тема для меня закрыта.
В позу как раз встаете вы. Прибегаете к авторитетам, что если им можно графоманить, то и вам можно. Когда простая общая логика показывает тавтологию.
В позу встаете как раз вы. Когда написали совершенно неуместное слово в противоречивом контексте, и на факты рычите только нечленораздельно "для меня тема закрыта".
От всего этого ваше произведение не стало лучше.
Действие, которые вы описали к фонарю, заключает в себе крайнюю педантичность и расчет каждого жеста. Но слово нахлобучить -- кстати, это два слова: хлопок и буча. И не сочиняйте никаких клобуков. Есть слово нахлобучка, как раз как набить по шапке и в целом семантика битья барином холопа. И в вашем контексте, как вы признались, вы хотели дать атмосферу провинциальности. Так или нет? Так не дает это слово такого, даже если допустить, что вы верите в этимологию от клобука. Но привели примеры из церковных головных уборов - зачем? В угаре позерства? Ведь никакой тогда речи о провинциальности нет.
Это не для широкого читателя. Даже скажу откровенно, это вообще не для читателя предназначено. Пишется, обычно, в стол. Это для автора. Сродни некоему упражнению или даже упражнительности, как оптимизации навыка. Но именно на сайте для писателей - такому и место. Благо, что оно существует, благодаря современным технологиям коммуникации.
Здесь, нет-нет, встречаются коллеги. Случаются ценные встречи не только подобного с подобным, а и начинания с опытом.
Судя по двум вашим отрывкам здесь, что по-началу я назвал упражнительством, является актом внутреннего в писателе. Когда это этап перевоплощения в себе себя пишущего, как пишущего, скажем, в одном каком-либо статусе пишущего, одним каким-либо видом пишущего, - на другой статус, вид написания, и в итоге в другого писателя. К такому еще часто употребляют слово исписаться. И это процесс, важен как процесс.
Теперь по делу, нахожу просто нужным объективно показать вам то, автор, что происходит в вашем процессе исписания:
Не покажется ли вам странным, что за всю историю текста про зимнее, у вас отсутствует слово вьюга? *** Когда изначально взята задача соотнести литературный текст или описываемое в нем с музыкой, симфонией, почему хаос -- не какофония, и как возможны в хаосе или какофонии что-либо еще, кроме хаоса или какофонии? Или зачем тогда прибегать к таким словам? *** Теперь нужно будет процитировать из текста, но частично лишь: "...он ворвался в спящую безмятежность ночи единым и стремительным фронтом движения..." Обычно, если ночь - то естественным образом будет, что любое в ней будет спящее. Такова изначальная смысловая нагрузка ночи. А мы еще здесь прочитаем о безмятежности, что спящая она -- но скажите, и попробуйте пояснить мне, пожалуйста, может ли быть безмятежность не спящей, и как это? Ведь словосочетание и эпитет проверяются как раз антитезой. Не подразумевает ли безмятежность само по себе уже и спящее состояние, в том числе? Так вот как раз и подразумевает. Получается тавтология. Получается совершенно излишний эпитет к термину или слову, которое (ый) уже заключает в себе тот же смысл по сути слова или термина. И здесь, равно как к ночи применяется безмятежность и спящее, применяется к безмятежности спящее - это все равнозначно излишество.
Зачем такое излишество? А еще, такое излишество и по сути тавтология и есть вся составная часть этого (и предыдущего) текста. А я повторюсь, это упражнительность и некая метаморфоза литературного искусства в писателе, но в начинающем. А излишество и эта своеобразная тавтология заключают в себе процесс изжить это и избавиться от такого. Вы, автор, словно бы взяли себе в некоем роде обязательство: соревноваться как можно больше найти и написать слов, которые просто повторяют один и тот же, уже написанный предыдущими словами предмет, либо явление, либо событие, и шпарите тупо в этом процессе. И нет иного.
Однако, при этом, в этом процессе вы стараетесь употреблять даже изысканные слова, эпитеты, и понятия. А чаще всего поэзию и метафору, чего, на самом деле-то, недопустимо в прозе, особенно настолько множеством. Кто-то, возможно, скажет, что это самолюбование. Кто-то может сказать, вообще, шизофазия. И будут правы, и особо, если они совершенные профаны в опыте становления и в целом движения литературного искусства в писателе. А мне остается еще разик показать вам описанную мною эдакую вашу тавтологию, и пожелать вам скорейшего избавления от этой рутины. Не засиживайтесь в этом надолго, оно может стать трясиной и затянет насовсем.
Важно понимать, для чего вы пишите, какого эффекта хотите достичь. А тут, похоже, просто попытка выпендрится. Набрать поэффектней словечек, закрутить помудренее фразы. Это как женщине увеличить грудь до немыслимых размеров. Обращает на себя внимание, но совсем не красиво.
Вполне возможно, что мной руководило желание выпендриться. Вполне возможно, что настоящие причины этих экспериментов залегают в компетенции дедушки Фрейда. Не суть. Но скажите, пожалуйста, как Вам читалось? Тяжело? Интересно или нет? Есть ли во всем этом ритм? Про удовольствие гурмана я не спрашиваю.