В Эденском Королевстве жил богатый человек, который имел добрую славу от людей. Звали его Брун. У него было всё, чего бы он ни пожелал. Одного ему только не доставало – любви прекрасной и коварной Кларинды. В народе ходили слухи, что она была настоящей колдуньей, насылала хворь на людей и скот, и из зависти превращала всех красивых девушек в различных животных. Однажды Брун отправился на охоту и увидел в поле лисицу. Недолго думая, он выстрелил, одной пулей повергнув рыжую хищницу на землю. Приблизившись к ней, Брун увидел, что лисица лишь ранена. Каково же было его изумление, когда он услышал, что она обращается к нему человеческим голосом: «Не убивай меня, добрый человек. Может случиться, я пригожусь тебе. Возьми меня с собой. Только никому не рассказывай, что я говорила с тобой». Удивился Брун, но все-таки послушался слов Лисицы. И стала она жить у него при дворе. Вечером, когда Брун устраивался в уютном кресле перед камином, Лисица запрыгивала к нему на колени, и он гладил её мягкую бурую шерсть. Как-то Лисица спросила: - Отчего ты так печален, мой господин? - Вчера я был близ Нарбута, - отвечал Брун, - и услышал, что в одной из деревень пропали две молодые женщины. Крестьяне уверены, что это дело рук Кларинды. Завтра ночью они казнят её на Главной площади. « Не тревожься, - сказала Лисица, - распорядись, чтобы принесли сюда женское платье и подали к воротам экипаж, а сам поезжай на рассвете в охотничий домик у озера. Я обо всем позабочусь. Не зайдет еще солнце, а ты уже увидишь свою возлюбленную целой и невредимой.» Когда Брун покинул замок, Лисица превратилась в прекрасную девушку, надела платье и велела кучеру ехать к ведьминой хижине. Кларинда произносила заклинание над зловонным варевом из змеиных жал, рубиновой крошки и розмарина, когда увидела перед собой юную незнакомку. « Я посланница Лорда Бруна Вилмора – сказала она. - В деревне пропали две девушки. Крестьяне считают, что твои чары превратили их в зверей, и хотят убить тебя сегодня ночью. Возьми мою одежду, а свой хитон оставь мне. Садись в экипаж. Он доставит тебя в охотничий домик, где ты будешь в безопасности». « Как ты сказала? Брун Вилмор? - лицо Кларинды искривилось в самодовольной улыбке - Выходит, дела мои и впрямь плохи. Что ж, делать нечего. Давай сюда свое платье.»
Кларинда поступила в точности так, как сказала Лисица. Когда экипаж скрылся из вида, Лисица облачилась в одежды колдуньи, измазала лицо сажей и принялась ждать наступления ночи. Едва на бархате неба появился молодой месяц, крестьяне, вооруженные острыми вилами и ножами, с криками и бранью постучались в хижину: «Открывай, чертовка! Пришел час расплаты»! Не успела девушка подойти к двери, как затворы упали, и разъяренная толпа ввалилась в дом, и, туго связав руки, глумясь и избивая, потащила её на площадь. Когда же несчастная наконец-то оказалась на месте казни, помощник палача приковал её цепями к столбу и обложил его сухим хворостом, поленьями и соломой. Затем палач поднес факел. Когда огонь разгорелся так, что готов был поглотить тело невинной красавицы, та вдруг обернулась лисицей, и что было сил, пустилась бежать в сторону леса. В носу у неё еще долго стоял запах паленой шерсти, а в ушах – треск поленьев и звон цепей.
- Лила, выпей молока, дорогая, – Эльза, поставила на стол глиняный кувшин с молоком, и ложись спать. - Спасибо. Еще немножко посижу. Спать совсем не хочется. – тихо ответила Лила. - Ну что ты будешь делать! – всплеснул руками Карл, - да на тебя же смотреть жалко, совсем исхудала, бедняжка. - Я бы всё на свете отдала, чтобы ты выкинула из головы этого господина Вилмора – все беды от него, правда ведь, Карл?». Карл махнул рукой и ушел в гостиную, где устроился в старом кресле напротив печи, в которой уютно потрескивали угольки. Этот дом, одиноко стоявший посреди леса, Карл построил сам, и очень им гордился. С приходом к власти короля Энея, простому люду в городах стало жить совсем невыносимо: богатые лорды оскорбляли бедняков, грабили их и отбирали у них земли. И Карл с супругой решили перебраться в лесную глушь. Когда же на престол взошла королева Виктория, и богатые вельможи перестали притеснять крестьян и вернули им их земли, Карл и Эльза, так привыкшие к своему новому дому и окружающей его таинственной лесной тишине, пожелали навсегда остаться здесь. А Карла с тех пор стали называть лесничим – человеком, охраняющим лес и его обитателей, и знающим его, как свои пять пальцев.
- Зачем ты мне не сказала? – чуть слышно спросила Лила. - Я ведь всё равно бы узнала. Неужели ты думаешь, что я стану им мешать? На глаза неумолимо накатывали слёзы, и, задержав дыхание, она задействовала всю свою волю, чтобы не заплакать и не огорчить Эльзу. С тех пор, как умерли родители Лилы, Эльза и её муж Карл возложили заботу о девушке на себя. - Девочка моя… - матушка обняла Лилу за хрупкие плечи, - Обещай, что не наделаешь глупостей. И она обещала.
Когда на небе появилась луна, Лисица покинула свое подземное жилище, чтобы поохотиться. Эту нору Лисица отыскала совсем недавно. Вход в неё находился у подножья могучего кедра. Ветви дерева склонялись до самой земли и делали вход в нору почти незаметным. В этот раз она проворной трусцой направилась на восток в самую чащу леса. Нюх не подвел лисицу: она увидела зайца, попавшего в охотничью ловушку. Один прыжок - и зубы впились в сочную плоть, пытаясь вырвать добычу из капкана. Вдруг Лисица услышала грозный раскатистый рев горна и отрывистый собачий лай. На секунду тело сковал страх: «Они близко!» Сердце бешено забилось в груди, и лапы понесли Лисицу в сторону Черной горы. Видимо, собаки безошибочно взяли след: Лисица ощущала запах взмокших от скачки лошадиных тел, улавливала выкрики охотников. Если они настигнут её, ей предстоит страшная смерть. «Чтобы добраться до дома лесничего, надо пересечь поле – это опасно. Может быть, скрыться в чаще леса?» - думала Лисица, уже совсем выбившаяся из сил. Ей нужна была передышка, чтобы собраться с мыслями. Лошади мчались во весь опор, стук копыт сотрясал землю. «Догонят!» - мелькнуло в голове у Лисицы. Лапы запутались в траве, и она упала в заросли орешника. «Выбора у меня нет» - подумала Лисица, обернулась три раза вокруг своей оси и затихла, свернувшись клубком. Гончие потеряли след и недоуменно описывали круги на месте, где оборвались следы лисицы. Охотники развернули коней: «Удрала, рыжая бестия!»
Весть о предстоящей свадьбе Бруна и Кларинды облетела всё Эденское Королевство. В народе многие были недовольны выбором столь завидного жениха, однако в открытую боялись об этом говорить. Не ровен час, узнает невеста-колдунья – и не сдобровать тогда сердобольным горожанам. Только цветочница Амелия, не страшась проклятий ведьмы, кричала на каждом углу: - Люди добрые, чего же мы дрожим! Неужели мы позволим этой грязной колдунье хозяйничать на нашей земле? Поймаем её и посадим на кол! А между тем, свадебные приготовления были завершены. К замку Пэлэстер съезжались именитые гости. Вдалеке от роскошных экипажей и пестрящих яркими красками нарядов стояли сапожник по имени Луц и конюх Данцело по прозвищу Лассо. - Что за чертовщина! – не сдержался Лассо, - Как будто нельзя было найти более достойную партию! - Да уж, - согласился Луц, - красавицей эту чернокнижницу при всем желании не назовешь. Не иначе, она его приворотным зельем напоила. - Не нравится мне всё это. Что же будет с Лордом Вилмором, дружище Луц? Она погубит его. Непременно погубит! Поговаривают, что тетушка Амелия онемела. Тебе что-нибудь известно? - Моя кузина на той неделе заходила её проведать. В цветочной лавке Амелия больше не появляется, сидит теперь целыми днями дома. Кузина уверяет, что словоохотливая тетушка нынче нема как рыба. А Грета, ты сам знаешь, врать не станет.
Маленький Бен никак не хотел заснуть, все ворочался на своей постельке и жалобным голосом упрашивал мать рассказать хоть какую-нибудь сказку. Он обожал слушать перед сном истории, которые она с удовольствием сочиняла для него. - Малыш, я устала. Давай в другой раз. У меня язык уже еле шевелится. Но Бен не унимался. Уж если этот мальчишка что-то вобьет себе в голову – тут уж ничего не поделаешь. - Ну хорошо. Только сегодня я расскажу тебе не выдуманную историю, а самую что ни на есть взаправдашнюю. Бен потянул на веснушчатый нос одеяло и приготовился слушать. - Жили в нашем городе старик со старухой. Никто уж и не помнит, как их звали. У них была ветхая лодка и сети. Старик выходил рыбачить в море, но улов его всякий раз был очень скудным. Так что каждое воскресенье старуха приходила к церкви просить милостыню. Бог не дал им детей, которые могли бы позаботиться о них в старости. Но вот однажды старик увидел, как на волнах качается колыбелька, а в ней спит младенец необыкновенной красоты. «Слава тебе, Господи! – возрадовался старик. – Ты услышал наши молитвы и подарил нам на старости лет дочь». Он взял малютку на руки и заметил у нее на шее старинный медальон с выгравированной внутри надписью «Omnia vincit amor», а на дне колыбели лежал перстень с кроваво-красным рубином, поблескивающий на закатном, погружающемся в море солнце. Этот перстень сослужил добрую службу. Продав его, старики зажили беззаботно и вырастили дочь – первую красавицу в городе. Многие просили её руки, но сердце девушки принадлежало одному Лорду Вилмору, которого каждое утро она видела выходящим в сад с книгой в руке в сопровождении слуг. Однажды она попалась на глаза одному из его придворных и тот, не мешкая, схватил её за волосы и стал бранить на чем белый свет стоит. - Зачем ты подглядываешь за господином, бесстыжая девчонка? Отвечай! А не то я брошу тебя в темницу. От испуга она потеряла дар речи, но поймавший её слуга был так настойчив и зол, что пришлось всё-таки пролепетать несколько слов в свое оправдание. И, конечно, от растерянности она не смогла придумать ничего глупее, чем: - Я просто хотела узнать о книге, которую читает Ваш господин. Только и всего. Тогда он, Брун Вилмор, её неугасимая и единственная Любовь, впервые посмотрел на девушку. И сердце, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. - Песнь песней» Царя Соломона – вот что я читаю. Ты веришь в Любовь с первого взгляда? – спросил он. - Да, мой господин, - ответила девушка, и щеки её вспыхнули от смущения. - А читать ты умеешь? - его глаза ласково улыбнулись ей. Ах, если бы можно было продлить это волшебное мгновение, чтобы лучше запомнить этот обжигающий душу взгляд, волнующий голос, каждое движение его тела… - Я не умею читать. Но обязательно научусь. Она очень боялась признаться в том, что не умеет читать. А солгать ему она никак не могла. Разве можно лгать тому, кого любишь? Правда, ей подумалось, что, ответь она иначе, всё могло бы сложиться гораздо счастливее. - Вот мой тебе подарок. Возьми. Он протянул ей книгу с золотыми буквами в изумрудном переплете. Больше о юной любопытной красавице Брун Вилмор ничего не слышал. С тех пор никто не видел дочь рыбака.
- Мам! А дядя Луц рассказывал, что ведьма превратила эту девушку в лесное чудовище, потому что она была очень красивая. - Наверное, так и было, малыш. Спи. Грета поцеловала его в рыжую макушку и погасила свет.
Во первых - позвольте извиниться. В свое время я негативно откомментировал третью часть этого произведения, обвинив вас в том, что вы выложили его без предтечи, просто я не знал, что начало надо искать здесь... А теперь непосредственно о этом произведении. Получилось хорошо - образно, есть композиция, есть плавное развитие сюжета без излишних надрывов. Единственно, что не совсем понравилось - это немного сумбурно прописанная сцена спасения ведьмы.
1. любви прекрасной и коварной Кларинды 2. Он смотрел в лицо жены, пытаясь припомнить, что именно его в нем так привлекало: тонкие, как будто сжатые бледные губы или беспокойно бегающие черные глубоко посаженные глаза? Ну уж точно не крючковатый нос. Теперь только Брун заметил, что в облике его благоверной есть что-то крысиное и гадкое.
первое написано вроде как объективно, второе опровергает - первое
Огромное спасибо. За то, что потрудились прочитать и не поленились комментировать. Критика принимается. Я только не поняла, каким образом меняется внешность Кларинды. Кажется, я только в одном месте о её облике писала.
Понравилось, кратко, четко, динамично. Пиши больше, ты на верном пути =)
Критика:
"который имел добрую славу от людей." сразу три ошибки: старайся избегать слово "который" - не литературный оборот. "от" - правильнее в данном случае "среди" "имел" исполняет функцию вспомогательного глагола, в русском языке легко обойтись без него. (а без чего можно обойтись, обязательно надо удалять)
"всех" красивых девушек..... нужно ли уточнение?
"Каково же было его изумление" В основном сказки так и пишутся, но почему? Потому, что толи их передал народ, а народ не писатель. Либо такой перевод. В лит произведении лучше не упоминать сами эмоции, а нагонять их, пусть читатель догадается и почувствует изумление.
где то еще заметил... всегда пиши точно, слова как(несколько, возможно итд) не канают)) ты автор, читатель додумает не пройдет.
"Зачем ты мне не сказала?" - что то в этом выражении настораживает...
Кларинда почему то в ходе события меняет свою внешность...
выражения как "сделал это, добился это" припрыгали не с русского языка... и всегда настораживают...
(прочитал все 3 части, как будет время - отпишу в остальных)