А цветы я пущу по воде. Тонкие стебли под водой расцветут. Станут
пышными. Вдали от огней больших городов впитают живительной влаги, продляющей
жизнь. Много чего хотелось бы исправить, но нельзя смотреть назад – как в
старых легендах – не оглядывайся, а то станешь камнем. Станешь холодной
гранитной плитой. Только вперед, не позволяй прошлому зацепить тебя ржавым
крюком. То, что будет всегда лучше, чем то, что уже было, и ты об этом помни.
Ветер развивает волосы. Цветы плывут. Плывут по морям-океанам в далекую страну,
где нет зимы, и солнечный свет выжигает узоры на спинах людей. В страну счастья
и вечной музыки, прямо под ноги к гигантским слонам, окутанным мягким сумраком
заката. Плывите цветы. Плывите. В такт большого слоновьего сердца, разламывающего
тишину на куски.
Вот уже несколько небольших текстов встречаю на это сервере, которые, как мне кажется, находятся на границе прозы и поэзии. Ладно. В описании упомянута Индия, значит цветы - Лотосы? Красиво, только разве цветы могут расцвести (сорри за тавтологию) под водой? Стебли - да, могут быть под водой, а сами цветы - нет.
"Станут пышными..." и "не оглядывайся, а то станешь камнем." - повторяетесь, во втором случае я бы заменила на "окаменеешь".
"То, чтобудет всегда лучше, чем то, чтоуже было, и ты об этом помни", - сложновато выражена мысль, не меняя основы вместо "чем то, что" поставьте "того, что".
"Плывите. В такт большого слоновьего сердца, разламывающего тишину на куски. " - уж простите невежду, но не ассоциируются у меня плавающие цветы с ритмом сердца, просто не представляю. Хотя сама фраза нравится.
Что сказать, кусочек маленький, но интересный, не плохая попытка.