» Проза » Зарисовка

Копирование материалов с сайта без прямого согласия владельцев авторских прав в письменной форме НЕ ДОПУСКАЕТСЯ и будет караться судом! Узнать владельца можно через администрацию сайта. ©for-writers.ru


Риба-небо
Степень критики: Любая
Короткое описание:
Ничего, что я пишу на украинском?


  Сьогодні небо нагадує риб’ячу луску. А сонце око цієї Рибини. А земля океанське дно. Вночі Риба небо ілюмінує. Світиться тисячами зір. І звертає до дна свій місячний погляд. А ми нею милуємося. Вважаємо, що колись підкоримо цю Рибину, що зможемо впіймати її за величезного хвоста. «Скільки амбіцій у цих крихітних створінь дум ає Риба і сміється над нами. Хай собі сміється, а ми посміємося разом з нею.

  Мої улюблені білі лілеї схожі на мушлі. Троянди у їх різнобарв’ї подібні до актиній. А міста це коралові рифи. Пропливаючи над ними, Риба усміхається. А ми мріємо плисти поряд із нею.

  А ще Риба любить змінювати шкіру. Зовсім як змія. Вона набирає срібного блиску, заплющує очі та обтрушує зайву луску. Вона осідає дощем чи снігом. Інколи після такого перевдягання Риба сяє. Ми називаємо це сяйво веселкою. Також Риба небо змінює колір. Блакитний рожевий чорний рожевий. Блакитний рожевий чорний рожевий. І так щодня по колу.

  Наша Риба ніколи не спить. Вона завжди спостерігає за нами. Проте ми не звертаємо на неї уваги. Ми не поважаємо нашу Рибу її луска у кіптяві, її боки подряпані. Ми любимо свою Рибу небо, але не цінуємо.

  Ми боїмося наших океанів. Ми хочемо досконало вивчити їх, бо нас лякає невідоме.  Океану в якому плаває Риба ми теж боїмося. Можливо, тому що не можемо його побачити. Він надто великий аби ми його бачили. Хоча ми ходимо по його дну. Та нам ніколи не піднятися на поверхню.

  А Риба пливе ним у вічність і сміється.   


Свидетельство о публикации № 5398 | Дата публикации: 20:57 (02.03.2009) © Copyright: Автор: Здесь стоит имя автора, но в целях объективности рецензирования, видно оно только руководству сайта. Все права на произведение сохраняются за автором. Копирование без согласия владельца авторских прав не допускается и будет караться. При желании скопировать текст обратитесь к администрации сайта.
Просмотров: 560 | Добавлено в рейтинг: 0
Данными кнопками вы можете показать ваше отношение
к произведению
Оценка: 0.0
Всего комментариев: 15
0 Спам
15 Lazutchik   (05.05.2009 18:37) [Материал]
О, родненький язык. Так написано, аж придраться не к чему. angry smile
Правда, есть повторения. В третьем абзаце слово Вона. И в 4-5 - ми, но не знаю, может, так задумано. Рассказ маленький, но ничего, все понятно.
В общем, я бы 5 поставил. За идею.

0 Спам
14 Athuu   (05.03.2009 16:05) [Материал]
Сотворённые... М-м-м... Впервые заметила некоторую схожесть слов "тварь" и "творить".

0 Спам
13 Lina   (04.03.2009 17:31) [Материал]
Меня вы поняли? Я ещё не совсем разучилась говорить?

0 Спам
12 Алярис   (04.03.2009 10:59) [Материал]
Это украинский. На русском передать настроение будет сложно. "Створіння" - создания. если что не понятно, обращайтесь - объясню

0 Спам
11 Athuu   (03.03.2009 12:46) [Материал]
Увидела много преинтересных слов: створінь (тварь?), що, ніколи и т.д.

М-м-м… Мне кажется, или действительно сильно веет пафосом? Хотя я украинский не знаю, и вряд ли могу как-либо это оценить.


0 Спам
10 Lina   (03.03.2009 00:24) [Материал]
Юра, это чего? Какой язык и что значит?

0 Спам
9 Lina   (02.03.2009 22:54) [Материал]
Мова другої батьківщини! У рейтинг!

0 Спам
8 Stranton_Hо   (02.03.2009 22:52) [Материал]
smad, special for you:

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


0 Спам
7 smAD   (02.03.2009 22:34) [Материал]
Злой собак (Zero) ой ой ой. ну ладно, не все ж языками владеют... :)Стрэнтон напиши стишок на Английском)))

0 Спам
6 Stranton_Hо   (02.03.2009 22:14) [Материал]
smad, ))))
Ухохотался.

0 Спам
5 Zero   (02.03.2009 22:12) [Материал]
Да вы что, рехнулись? Это же украинский!!! Вот жеж неучи!

0 Спам
4 smAD   (02.03.2009 22:10) [Материал]
Ого.Черт бы меня побрал, на каком это языке. На Словакский похоже вроде. Или что то в этом роде. Незнаю вообщем.

0 Спам
3 Zero   (02.03.2009 21:20) [Материал]
Рейтинг!
Чудово! Просто чудово, хай йому грець! smile

0 Спам
2 Mouse   (02.03.2009 21:19) [Материал]
Моя твоя не понима... smile Уважаемый автор, вы бы не могли перевод приложить? smile

0 Спам
1 Stranton_Hо   (02.03.2009 21:02) [Материал]
Against such abominations we organize our defences on the principle that one strong and able mind can shield the many.

sig. - Strong and able mind. Stranton.


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи....читать правила
[ Регистрация | Вход ]
Информер ТИЦ
svjatobor@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com