Короткое описание: Попытка скопировать стиль О.Генри.
Сегодня, как и вчера, и позавчера, и почти всегда, утро, наступавшее
для него в двенадцать часов дня, началось с чашки кофе и газеты.
Глазами он нашёл новое, интересное объявление девушки, обещавшей сорок
тысяч рублей тому, кто докажет ей, что она красивая. Он резко встал,
ослепительно улыбнулся зеркалу и ушёл из квартиры.
Сегодняшний день был утомителен для Мэри, так она называла себя с
тех пор, как случайно разбогатела на купленных её отцом акциях. Она
принимала гостей с десяти утра, и каждый лучезарно скалясь, сообщал о
её преимуществах перед всеми представительницами прекрасного пола, при
этом давясь слюной при мысли о деньгах и рвотой при мысли о ней.
Конечно, ей нравилось это, ни одну из их фраз она раньше о себе не
слышала, но они были настолько однотипны, и все притязали на
элегантность, красо ту и правдивость. Ближе к вечеру, когда Мэри уже
собиралась остановить всё это, в комнату вбежал молодой и обычный
парень с букетом роз.
-
Дорогая Мария, не пора ли нам прекратить всё это? Неужели вы не хотите
потратить эти глупые деньги на себя? Прямо сейчас, - он светился. Она
любила, когда её называли Марией, хотя и не признавала этого, любила
все производные слова «мы», любила тратить деньги, считала их глупыми
и, конечно же, любила розы. - Смотри, у меня есть прекрасная идея. Ты
поедешь сюда, - журнал, которым он тряс перед ней, показывал дорогой
номер в отеле и его стоимость на ночь: ровно сорок тысяч.
- Да что я там не видела? Обычная гостиница, - но он всё так же
улыбался, энергично жестикулировал руками и говорил что-то о море
лепестков роз. Она не могла отказаться.
Отель оказался шикарным, швейцары вежливыми, её спутник интересным,
а лепестки роз свежими. Конечно, она дала ему деньги на номер, но не на
розы, не на такси и не на шампанское. Он попросил её только проводить
его утром на поезд, полная счастья и осознания собственной красоты,
Мэри сделала это. С того дня все называют её Марией, и за её руку и
сердце боролись достойные и красивые люди, не ради денег, которые у неё
быстро закончились. Один даже смог заполучить её руку, но сердце она
навсегда оставила в том отеле.
А он, сев в поезд, даже подумал о ней минут пять, она сделала
хороший вклад в его бюджет. Почти добрая улыбка появилась на лице,
давно он не совершал столь смешных авантюр, хотя он и продумал всё по
привычке, но стоило ли дело стольких сил? А ведь он совершенно случайно
узнал, что зрелая женщина, чей номер был наполнен розами, не приедет до
десяти утра, и так же случайно обнаружил это нелепое объявление. Не так
уж и сложно было достать ключ и прайс цен, сложнее было заставить
девушку уйти раньше приезда владелицы номера, пришлось уехать на два
часа раньше. Но сейчас он въезжал в новый город, с новыми сложностями,
новыми приключениями и новыми деньгами.
А ведь похоже! Но упоминание классика точно не идет вам на пользу. Догадайтесь, кто проигрывает от такого сравнения? Вам не хватает отточенности фраз, да что там - рассказ пестрит словосочетаниями типа "ушел из квартиры" (правильно - вышел), "сегодняшний день" (этот день, хотя бы), "молодой и обычный парень" (звучит смешно, лучше просто "молодой парень") и т.д. Рассказ слишком короткий, чтобы создать эффект неожиданной развязки, но намек на это есть. Вот только объяснение механизма авантюры слишком громоздкое - я, честно говоря, ничего не понял. Упоминаются зрелая женщина, девушка и владелица номера - кто все эти люди?!
Чёрт, да, так и есть. Сегодня-завтра доработаю, и попробую убрать/изменить все эти малопонятные словосочетания, но так, для себя. И за смазанный конец меня даже знакомые ругали. А О.Генри, я просто очень его люблю. Спасибо.)