Художественный перевод. Дуэль номер один.
|
|
Группа: МАГИСТР
Сообщений: 1080
Замечания : 0%
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 784
Замечания : 0%
Первую работу нельзя назвать переводом заданного стихотворения, это будто бы продолжение оригинала, соглашусь тут с Athuu. В первой работе есть настроение, атмосфера, а вторую я прочитала и тут же забыла. Да, как перевод второе стихотворение лучше, сохранились образы оригинала, но они стали какими-то механическими, чисто буквенными, опустели словесно (почему-то именно такое описание приходит в голову). Все-таки голос за первую работу, за вторую голосовать желания не возникает.
|
Группа: Удаленные
Сообщений:
Замечания : 0%
Голосую за второю работу. Открывая сборник стихотворений зарубежного автора, читатель, все же хочет прочитать перевод максимально приближенный к оригиналу. С такими же образами, с таким же звучанием, эмоциональным зарядом. А не "продолжение, когда любовь кончена", пусть оно даже будет круче исходного стихотворения (ну, типа круче, гипотетически). Размер выдержан, как говорили выше те, кто в этом разбирается. Да я и сам чувствую, что звучат они похоже. Со своей профанской колокольни, мне не кажется, что автор второго прям-таки убил, опошлил и втоптал в ванильную жижу образы стихотворения. Первая работа сильна как отдельное произведение.
А вообще, когда разгораются такие дискуссии - это замечательно. Значит есть О ЧЕМ поспорить, что авторам должно льстить.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
А вот коммент от.. неважно, кого. Скажу только, что его фамилия начинается с той же буквы, что и русский алфавит.
(Собираю по кусочкам.)
Ну что же, если в погоне за (а чем?) мы упустили самую суть самый North Sea spray
...
Знаете, добавьте в стих сейчас мысленно НЛО
Ну и представьте, как изменится стих и как - переводы.
Эту разницу объяснить нельзя.
Хорошо, уберите солёного моря брызги и посмотрите, что станет с ним стихом и с переводами.
В переводе 19 века главное, увы, порядочность это такое редкое качество оно, кстати, не очень хорошее но 19 век можно переводить только порядочно (картины - в галереях музыку - в залах) - специфика или, допустим, характерное свойство эпохи.
.
А я подпишусь. Так как полностью согласна.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 396
Замечания : 0%
за второе однозначно.
Первое даже рассматривать не буду.
В первом автор не стал углублятся в образы оригинала, а напридуумывал свои. Во первых щека ее, и море северное. Бриз почему далекий? И вообще он разве вечером ни с берега дует?
На стыке двух стихий - хороший образ.Образ трех очень старых друзей не просматривается. Вторая часть понравилась больше чем оригинал.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1
Замечания : 0%
первое - это не перевод. это уже новое стихотворение. плюс читать трудно, ритм не сохранен. второе, разумеется не в какое сравнение не идет с оригиналом, но образы более менее сохранены, ритм и рифма достаточно хорошие.
Второе
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 109
Замечания : 0%
Quote (Rina_Lu) А я подпишусь Я тоже Это самое главное. Остальное меня лично уже не интересует. Это была долгая и утомительная дуэль. Фуф. Закройте, если можно. Если нельзя, тогда все равно - всем спасибо за внимание. Моему сопернику - мои уважение и признание, моему секунданту - то же самое в двойном объеме.
|
Группа: Удаленные
Сообщений:
Замечания : 0%
Quote (Берта-Летта) эльза здесь ни при чем, я ответила бы так каждому
Ага. И на будущее. Моё имя - пишется обычно с Большой Буквы.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Поздравляю Ламбенгольмо с победой!
От меня тоже всем огромное спасибо за участие. Это была первая (самая-самая, представляете?), но не последняя и, надеюсь, не предпоследняя дуэль переводов. Приходите еще!
Дуэль закрыта.)
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 109
Замечания : 0%
Quote (Rina_Lu) Дуэль закрыта.) Спасибо)))
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1346
Замечания : 0%
|