Художественный перевод. Дуэль номер один.
|
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Дамы и господа! Я рада сообщить, что грядет событие, подобного которому не было на сайте. Двое самых храбрых пользователей взялись попробовать свои силы в области литературного перевода.
Встречайте: Берта-Летта и Lambengolmo!
У дуэлянтов есть неделя, чтобы предоставить на всеобщее обозрение перевод с английского на русский язык следующего стихотворения:
Her cheek was wet with North Sea spray, We walked where tide and shingle meet; The long waves rolled from far away To purr in ripples at our feet. And as we walked it seemed to me That three old friends had met that day, The old, old sky, the old, old sea, And love, which is as old as they.
Out seaward hung the brooding mist We saw it rolling, fold on fold, And marked the great Sun alchemist Turn all its leaden edge to gold, Look well, look well, oh lady mine, The gray below, the gold above, For so the grayest life may shine All golden in the light of love.
Удачи!
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Первая работа.
Сходились в своей вековечности небо и море. Был профиль любимой их красотой одержим. Земля из-под ног уходила как будто в прорезь во власть недоступных взгляду морских глубин. Небо и море. Их непокорность вещи касанию, времени следу, их глубина… Мы шли. Мне казалось, на встречу вечных этих начал незримо идет Она - Любовь. Туман по земле стелился усталый, смурый, ранил себя в забытьи о гряду камней. Мы видели - солнце вышло и протянуло к его безысходности сотни своих лучей. И он всё легчал и открыто стремился сбыться дымкой воздушной в ясных очах небес. Помни, любимая, жизнь точно так же длится, с любовью паря, к земле пригибаясь без.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Вторая работа.
Целует щеку россыпь брызг, Мы шли по грани двух стихий, И доносил далекий бриз Мурлычущей волны стихи. Казался день случайным «там», Где небу повстречались вновь Приятель старый – океан И закадычный друг – любовь.
Алхимик-солнце надо мглой Пустил тумана грустный дым – Окрасился, за слоем слой, Свинцовый берег золотым. Взгляни же, небо словно мед, По пеплу вод душой плыви. Рутина золотом блеснет При свете искренней любви.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Вот. А авторство закрытое. Мы передумали.)
Неаргументированные голоса не принимаются. Аргументированные награждаются плюсиками. И еще: кто будет голосовать, обращайтесь не ко мне, а к дуэлянтам. Укажите им на ошибки (или на то, что вам кажется ошибками). Похвалите, поругайте. Им это важнее, чем результат голосования.) И не забудьте, что оба стиха - переводы, поэтому главным параметром оценки является то, насколько близко были выражены мысли, чувства и проч. Артура Конан Дойля.
Спасибо.
|
Группа: Удаленные
Сообщений:
Замечания : 0%
первая работа дерьмо. Не читабельно и ушки режет, точно слушаешь трель газонокосилки. Второе похоже на литературу, если убрать штампы - на поэзию. Но ни то ни другое не переплюнет оригинал.
второе.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 206
Замечания : 0%
Вторая работа лучше. Голос за нее.
Первая читается криво. Вторая и выглядит приятно. Во втором мне нравится рифма "стихий - стихи". Никто не упомянул Северное море. Я бы поэкспериментировал со строчками: "Старое, строе небо, старое, старое море, И любовь, которая так же стара как они".
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 59
Замечания : 0%
Первый вариант имеет вообще очень-очень смутную связь с оригиналом. Таким поэтам надо пальцы ломать. Даже я перевожу лучше. (экспрессия!)
Второй вариант не режет очи, имеет вменяемый ритм, хороший метр и сносную рифму. Смысл передан. Я даже там где-то что-то от Бродского уловил.
Голос за второе стихотв.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 87
Замечания : 0%
Во втором более художественный перевод,удалось сохранить ритм,при этом не теряя смысла,хотя в первом старались дословно передать оригинал.За второе.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 411
Замечания : 0%
уже все сказано. за второе.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 109
Замечания : 0%
Отбой. Я анонимность наложила – я ее снимаю. Эльза, голубушка, я смотрю, ты приподнялась здесь со времен моего погребения и всё увереннее открываешь рот. Учти, мои стишки дерьмом в праве называть только я сама. Мур. И, если уж пошла такая пьянка, я прошу разборов от людей, разбирающихся в поэзии. Мне нужны ваши тычки и подзатыльники.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 15
Замечания : 0%
Первое: По форме угловато, слишком "вольный" перевод, это по сути почти новое стихотворение, акценты автора оригинала (в моём понимании его) уступили акцентам автора перевода. В первой части настроение совсем не то, что у оригинала, нет той нежности и уюта, в переводе порывисто, напряжённо. Но вторая часть очень понравилась. "открыто стремился сбыться дымкой воздушной в ясных очах небес" - это круто.
Второе не понравилось совсем. Детская сухая считалочка, переводчик убил обаяние оригинала. Всё-таки русский и английский отличаются, и надо учитывать*тире*пользоваться.
Я за первое, однозначно.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 109
Замечания : 0%
Ну, я написала сначала почти построчный перевод, со "щекой" и всё такое. Но мне он показался скушным. Когда люди начнут думать, тогда я заговорю, пожалуй, но уже не здесь, однозначно.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 15
Замечания : 0%
Дело не дословности, а в эмоциях. Вы такая порывистая няшечка, авторша №1. Не смею вас касаться, зашибёте.
|
Группа: МАГИСТР
Сообщений: 1080
Замечания : 0%
Первое в качестве перевода на порядок хуже. Начиная с того, что не соблюдён размер. Вы, извините, не прозой занимаетесь, а стихами. И не свои пишете, а переводите. И здесь я придерживаюсь позиции максимальной узнаваемости оригинала. Надо уважать замысел автора. Я бы приняла это за самостоятельный стих, если б не знала. Значительная часть авторских образов тоже утеряна - влажная щека, старые друзья, алхимик, и так далее. Я понимаю, если бы вы пожертвовали техникой ради более точной передачи образов. А тут-то что? В добавок, мне не нравится ваше неспортивное поведение. Хочу, устрою анонимку, хочу - отменю. С секундантом согласовали? С оппонентом согласовали? И ради чего, главное? Чтоб ответить Эльзе? Помилуйте, это того не стоило - если на каждую Эльзину шпильку отзываться, нервов не напасётесь, а ей только приятнее будет.
Второе не слишком бы понравилось мне просто как стихи (за исключением некоторых рифм), но гораздо больше нравится в качестве перевода. Цель поставлена и достигнута без ущерба художественности. Я читаю этот перевод и вижу просвечивающий сквозь строчки оригинал.
Голос за второе без малейших колебаний.
|
Группа: МОДЕРАТОР
Сообщений: 375
Замечания : 0%
Первые две строчки первого перевода отдают гекзаметром и чем-то совершенно несоответствующим настроению стихотворения. Много отсебятины. Одержимый профиль - тоже как-то странно. Второй перевод и исполнен гораздо лучше, и по смыслу ближе оригиналу. Поэтому и голос за него.
|