|
Художественный перевод. Дуэль номер один.
|
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 552
Замечания : 0%
Первый стих: Размер и ритм не соблюдены Местами трудно для чтения Своевольничаете, очень сложно поверить, что это перевод оригинала
Второй стих: Размер и ритм напоминают оригинальные, но не в полной мере, что простительно, все же это перевод С образами хорошо, суть и тезис не теряются. Одна только строка резанула по уху: "И закадычный друг – любовь" Несуразно по - моему, я заменил бы на "И закадычница - любовь". ИМХО (не надо кидать в меня какашками, ок?)
Голос за Второй стих
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
isakoff23, если б не предупредили, я бы кинула. Тоже имхо.))
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 109
Замечания : 0%
Хорошо. Я вспылила, признаЮсь. И прошу прощения у своего уважаемого секунданта и соперника, эльза здесь ни при чем, я ответила бы так каждому – это неконтролируемая реакция. Но это же условности? Давайте по делу. Это мой второй перевод. Первый был на дашинового Александра. Мне было сказано, что он почти дословен, поэтому примитивен. Теперь – слишком «вольный». Я в растерянности получаюсь. Давайте обсудим, м?
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Мм.. я собиралась потом-потом написать, но ладно уж. Вклинюсь.) Он правда слишком вольный. МэйБи права насчет настроения, там у Дойля очень уютно, а у вас - напряженно. И мне тоже не понравилась первая часть.
Quote (Берта-Летта) Мне было сказано, что он почти дословен, поэтому примитивен. Теперь – слишком «вольный». Ну.. наверное, в этом и сложность вообще перевода как явления..
|
Группа: МАГИСТР
Сообщений: 1080
Замечания : 0%
Quote Давайте обсудим, м? Давайте не здесь, м? Тут не ваша личная страничка для коментов. Вот истечёт срок дуэли, выложите в произведениях оба варианта - вот тогда и обсудим.
|
Группа: Удаленные
Сообщений:
Замечания : 0%
Второе отвратительно. Как за это можно голосовать? Чувак опошлил всё до мелочей, а говорят про просвечивающий сквозь строчки оригинал. Это сжигаемый, какой-то извращённый оригинал. Его там не осталось вообще, хотя употреблялись новые слова. Это какое-то абсолютно новое стихотворение, которое ничего общего с ним не имеет. И слава богу. Так, издалека прикатывающие волны мурлыкающие у ног ЛГ - стали стихами мурлычащей волны, которые доносит далёкий бриз. Вы чувствуете? Это полное непонимание образа. Ужасная ошибка. Издевательство над текстом. Мне хочется убить переводчика за осквернение. Там - старые друзья, которые встретились, вечные друзья, любовь ЛГ для него имеет тоже значение, что и небо с морем, полноценная часть пейзажа, ключевая, а здесь - слово в стихотворении, закадычный друг, блин, чуваки встретились и выпили. Короче говоря, всё печально из-за того, что переводчик нихрена в стихотворении не понял, но взялся переводить. За это надо вешать.
Первое. Написано после того как любовь закончилась. Тем же автором. Я чувствую автора. Воспоминания притупились, пейзаж исчез, остались одни холодные эмоции. У автора - влажная щека, у переводчика - профиль любимой. И любовь полноценная часть пейзажа в море и небе. Она одержима красотой моря и неба. Как и в стихотворении. Здесь нет мурлыкающей волны, здесь земля втекает в прорезь морских глубин. В этом образе я ощущаю автора. Мне кажется, схвачена личность автора, его эмоция. Почему-то уже после того, как всё закончилось. Это, конечно, на усмотрение переводчика.
Я пойду и поставлю минус каждому, который голосовал за первое. Меня убивает эта несправедливость.
|
Группа: Удаленные
Сообщений:
Замечания : 0%
Анвонави минусить не буду, ибо тут хорошее мнение, которое тоже может помочь первому переводчику. И полноценный голос.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 701
Замечания : 0%
Поскольку это поэтический перевод, то и поэтические вольности переводчиков, на мой взгляд, вполне допустимы. Теперь давайте посмотрим на произведения не как на переводные, а как на оригинальные. С этой точки зрения первое глубже, образы интереснее (последняя строка вообще шикарна). Данное стихотворение создаёт настроение, хотя оно (произведение - не настроение) и не лишено недостатков: 1) "в прорезь", на мой взгляд, неудачно; в русском языке фраза "ушла земля из-под ног" самодостаточна и не нуждается в пояснениях, куда именно она ушла; 2) "ранил себя в забытьи о гряду камней" - это строка выдаёт себя, выдаёт свою "переводность", грамотнее было бы вместо "ранил себя" испльзовать глагол "поранился"; 3) "открыто стремился сбыться / дымкой воздушной)" - "открыто стремился" - "переводность"/"нерусскость" торчит как незаправленная футболка из-под жилетки, "открыто" здесь вообще не нужно; "сбыться дымкой" - "сбыться": не уверен, что в русском языке есть такое слово; почему нельзя было написать "стать"? только потому что не в рифму? 4) "также" в предпоследней строке должно быть слитно. Второе же стихотворение получилось каким-то несерьёзным, что ли. Такие стихи декламируют парни, отдыхающие на море, малознакомым девушкам вечером на пляже (надеюсь, не надо пояснять с какой целью). Теперь вспомниаем, что это переводы и сравниваем с оригиналом. Что бросается в глаза? То, что в оригинале мы имеем очень серьёзное произведение про настоящую любовь, которая также вечна ("стара") как небо и океан ("море"). Где это, скажите мне, у второго переводчика? Нету этого! Не-ту. Это, в свою очередь, означает, что несмотря на свою "недословность" первое произведение гораздо ближе к оригиналу, чем второе, которое хоть и буквально (местами) воспроизводит оригинал, но близоруко (недальновидно) по свей сути. (Да и словосочетание "искренняя любовь" отдаёт неискренностью.) В общем, недостатки присутствуют в обоих переводах, однако в первом они по большей части технические (т.е. устранимые), тогда как во втором - идеологические, идейные (неустранимые). Из двух же несовершенств лично я выбираю меньшее и отдаю свой голос за первую работу.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
"Работа" #1 Первое и последнее критическое замечание: представленный текст НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ни переводом, ни тем более художественным переводом заданного стихотворения. Думаю, очевидно, что вне зависимости от результатов голосования (проводить которое в данных обстоятельствах не имеет смысла), единственным верным решением было бы снятие работы с дуэльного состязания.
Работа #2. Вопрос к автору: как бы вы назвали своё стихотворение, будь оно самостоятельным произведением? Ведь не "у северного" же "моря". Не понаслышке знаю, как чудовищно трудно (и это не гипербола) впихнуть чужую идею в совершенно чужую форму, поэтому, несмотря на все минусы, лично у меня проделанная работа вызывает уважение. Плюсы. Форма - метрика и строфика. Мозг должен великолепно прокипятиться, прежде чем выдать такое соответствие оригиналу. Последние две строки могли стать прекрасной находкой, если бы не "блеснёт" - дань пассивному "мёду". (Совет дилетанта: если подбирать пассивную рифму к активной, а не наоборот, зачастую проще добиться желаемой передачи смысла.) Минусы. Форма. Строфика. Попробуйте набрать стакан гальки, а затем из содержимого сложить слово "море". Думаю, труда не составит. А теперь попробуйте набрать стакан кирпичей и проделать то же самое. Грубая, но достаточно образная аналогия между словами в английском и русском. Жертвы формы: внутреннее пространство стиха, северное море, возраст "закадычной" троицы, атмосферность, пейзаж, алхимик-солнце, превращающий свинец пейзажа в золото и сравнение его с любовью, под лучами которой и свинцово-серая обыденность сияет златом. Соответственно, и стих получился лишь "по мотивам". И да. Антитезы где?
Это Эверетт Марм сказал.
|
Группа: МОДЕРАТОР
Сообщений: 945
Замечания : 0%
Athuu, Вы имеете право голосовать за кого хотите, но НЕ ИМЕЕТЕ ПРАВА решать, за кого голосовать другим. Репутация пользователей восстановлена. Рина, насчет несоответствий моего перевода. На мой взгляд, переведенный стих должен иметь тот же размер, количество строк и образы. Сколько смог, вместил в 16 строк 4хстопного ямба
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Lambengolmo, мой коммент относился к Берте-Летте.
Зы. Любой пользователь ИМЕЕТ ПРАВО понижать (равно как и повышать) репутацию любому другому пользователю с любым обоснованием. Это так, к слову.
|
Группа: МОДЕРАТОР
Сообщений: 945
Замечания : 0%
Я про и остальные замечания.
Тогда считайте, что Я всем повысил.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 483
Замечания : 0%
Это коммент Эверетта. Я тут ни при чем.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1744
Замечания : 0%
Голос за второе - По смыслу более близко к оригиналу, при этом сохраняется красота и кратость звучания, хорошо подобраны слова, сохранена атмосфера. Первое - м... чуть отдалилось от истины и сменилось в такте.
|
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1346
Замечания : 0%
Голос за второе. Оно гораздо легче и приятнее читается и гораздо ближе по переводу. В первом иногда вообще возникало впечатление; что автор переводил не оригинал, а что-то другое Athuu, в принципе уже все сказано, насчет вашей выходки, но хочу еще добавить, при повторении такого, минус в репу получите вы, а не те, кто проголосовал, как вам было неугодно.
|
|
|