Профиль | Последние обновления | Участники | Правила форума
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Диана  
Дуэль № 345. sunRISe vs. virgeen
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 1 29.01.2012 в 01:26


Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья. (с)

Итак, по портрету и по афоризму все догадались, Эдгар Алан По - тот самый поэт.

Надо ли напоминать, что связь с секундантом ----- for-writers-pro@yandex.ru
Работы до ---- 04.02.2012 11.00
голосование до ---- 11.02.2012 24.00

Let's start! Are you ready?!
Прикрепления: 0006658.jpg (228.8 Kb)
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 2 29.01.2012 в 01:38
Нет, Ворона я не выложу... Но это тоже весьма и весьма...
Послушайте:


Теперь, почитайте:

A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now
Thus much let me avow:
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand –
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep – while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

(1827-1849)
Edgar Alan Poe


Прикрепления: 1209866.jpg (43.9 Kb) · 3269799.jpg (27.6 Kb)
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 3 29.01.2012 в 01:48
Да.. Конечно же, этот стих переводили (это достойное произведение)... Вот очень красивый перевод. Можете не читать до конца дуэли:

СОН ВО СНЕ

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, -
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том, - ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.
Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все - меж пальцев - вниз, к волне,
К глубине - на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?


(1901)
Перевод К. Бальмонта
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 4 29.01.2012 в 01:59
Вообще-то я еще один стих хотел выложить. Просто virgeen-овская дуэльная занятость меня смутила.
Если не позже, чем через 3 дня оба дуэлянта согласятся, я еще одно 4-х катрен-овое выложу, ок? Уж очень оно мне по душе.)
Все! Удачи поэтам-переводчикам!
СТАРТ!
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Репутация:
Наград: 24
Замечания : 0%
# 5 29.01.2012 в 12:02
Прохожанин, Если по душе, то я согласен. Успею, благо обьемы в прозаической дуэли не превышают 10 тысяч знаков smile Через три дня отпишу точно.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 552
Репутация: 726
Наград: 22
Замечания : 0%
# 6 29.01.2012 в 13:29
Я согласен
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1847
Репутация:
Наград: 24
Замечания : 0%
# 7 30.01.2012 в 19:47
sunRISe, почисть ЛС) А то к тебе не достучаться.
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 8 31.01.2012 в 22:09
не, не будет второго стиха. Я под него доп задание придумал. В след. раз.
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 9 05.02.2012 в 02:42
ПЕРВОЕ

Сон во сне

Поцелуй прощальный сохрани!
И расстанемся мы в эти дни,
Но позволь признаться только:
Ты, считая, не ошиблась в том:
Эти дни были всего лишь сном;
И пока Надежда не вспорхнула прочь
В день один или однажды в ночь.
Наяву или, напротив, нет.
Разве изменился звезд ответ?
Все, что видим мы или казалось нам,
Есть, но сны подобны только снам.

Я стою среди рева прибоя,
Что царапает берег волною.
И рука моя уж не полна
Золота – песчаного зерна.
Мало! Он стекает мимо
Пальцев в долгую пучину.
Я стою и плачу, я рыдаю!
Боже! Мог ли я понять:
Их не нужно было так сжимать?
Боже! Я спасти ли мог
От безжалостной волны песок?
Все, что видим мы, иль нам казалось -
Сон во сне? Какая жалость.

ВТОРОЕ

СОН ВО СНЕ

На прощанье, не спеша,
Поцелуй дарую я,
И желаю молвить слово,
Для тебя оно не ново.
Ты права: мой дом, -
Мой мир являлся сном.
Быть может и надежда,
Что в день, иль ночь ушла,
Которая так мне чужда,
Решила следовать тебе?
И всё, что мнилось мне,
Было лишь сном во сне.

На приближения прибоя,
Я ждал, вдыхая запах моря.
Моя рука их горсть сжимала,
Златого песка – коего так мало!
И все же, как скользят они
Сквозь пальцы к водной бездне,
Сквозь мои слезы? – Мои слезы!
О, Боже! Крупицы все в одну
Как соединить их я смогу?
О, Боже! Хоть одну, не все!
Могу спасти, не дать воде?
И всё, что мнилось мне,
Что зрится - сон во сне?
Группа: МОДЕРАТОР
Сообщений: 952
Репутация: 861
Наград: 34
Замечания : 0%
# 10 05.02.2012 в 12:41
Первая работа ближе к оригиналу. Например, автор первого стиха, в отличие от своего соперника, отразил в своем переводе:
In a vision, or in none
Is all that we see or seem (во втором нет see)
the pitiless wave (вода во втором даже рядом не текла)
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore (текст текстом, но и образы тоже надо передать. Ибо перевод. Во втором совсем иное настроение в строках)

С другой стороны, вторая работа ближе к оригинальному метру.

Если рассмотреть стихи в отрыве от оригинала, забыть, что это перевод, то первый стих для меня однозначно победитель. В нем есть эмоция.

Голос за номер один.

P.S. В чем первый перевод мне нравится больше предложенного Бальмонтом.
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 11 05.02.2012 в 19:58
Глупая идея бродить по проторенной тропке...
СОН ВО СНЕ

В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, —
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во мгле иль днем,
В дымном призраке иль нет,
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне,
Или мнится, — сон во сне.

Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет;
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка.
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад…
И я в слезах, — в слезах:
О Боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится, — сон во сне?
(в переводе Валерия Брюсова)
Ну, так и быть, голос за первое.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 455
Репутация: 899
Наград: 20
Замечания : 0%
# 12 05.02.2012 в 22:10
Второй перевод более вольный. Я люблю такие, но не тогда, когда при этом страдают эмоции, изначально вложенные в стих.

За первое, в общем.
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация:
Наград:
Замечания : 0%
# 13 08.02.2012 в 01:16
Перво-наперво мне сложно судить. Я не понимаю в поэзии ни черта, поэтому придется дать оценку "нравится" или "не нравится".
Каждое произведение оставляет осадок - факт неоспоримый, так вот, осадок у этих переводов, ни тот ни другой в душу не запал.
Я на рожон не лезу, к сожалению, сам бы и двух слов не связал. cry
Все-таки тема сложная, в переводе особо не развернешься, любая строчка понимается по-разному.
Но раз уж голосовать надо, то голос за Брюсова...
За ВТОРОЕ! wink
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1
Репутация: 10
Наград: 0
Замечания : 0%
# 14 08.02.2012 в 13:54
Голос за второе.
Группа: ЗАВСЕГДАТАЙ
Сообщений: 1138
Репутация: 654
Наград: 6
Замечания : 0%
# 15 08.02.2012 в 14:06
за второе. Когда читала, казалось, слышала родной и любимый голос, хотела вновь его услышать, прочитала ещё раз - эффект не тот. Но всё равно
за волшебство, подаренное, мне,
отдаю я свой голос, растворенный во тьме.
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


svjatobor@gmail.com

Информер ТИЦ
german.christina2703@gmail.com