Категории
Вне категории
Верлибр
Сонет
Белый стих
Эпиграмма
Хокку, танка, тёка
Акростих
Вольный стих
Стихотворение в прозе
Поэтический перевод
Городская
Драматическая
Шуточная
Экспериментальная
Эротическая
Любовная
Религиозная
Ироническая
Патриотическая
Философская
Мистическая
Пейзажная
Для детей
Готическая
Песни
Поэзия

В разделе материалов: 194
Показано материалов: 21-30
« 1 2 3 4 5 ... 19 20 »

Может быть для вас это бессмысленное стихотворение. Но для меня это мои чувства которые все вместе одновременно нахлынули на меня в один момент...



Степень критики: Честно, но не строго.
Добавлено: 20.08.2009 | Прочитало: 1260
Поэзия Стихотворение в прозе ( Стих. ) | Комментарии (14)
Мой первый перевод с финской песни группы Nightwish - Kuolema Tekee Taiteilijan


Степень критики: не очень
Добавлено: 31.12.2009 | Прочитало: 869
Поэзия Поэтический перевод ( песня ) | Комментарии (1)
ещё одна моя проба поэт.перевода. Источник: Nightwish -  Erämaan Viimeinen
 



Степень критики: не очень
Добавлено: 02.01.2010 | Прочитало: 887
Поэзия Поэтический перевод ( песня ) | Комментарии (1)
гы-гы


Степень критики: я не претендую на лавры Пушкина и Аристотеля
Добавлено: 27.01.2010 | Прочитало: 3162
Поэзия Вне категории ( хрень ) | Комментарии (20)
*****



Степень критики: Нужна критика
Добавлено: 01.03.2010 | Прочитало: 842
Поэзия Поэтический перевод ( Перевод ) | Комментарии (1)
Поэма огромная. Даю только вступление. Мазепа противоречивая историческя личность - оппозиция Петру Алекеечу. Но, украинский поэт В. Сосюра видел его так. Кто его знает, как было на самом деле?


Степень критики: Критикуйте переводчика как хотите. Сосюра вас все равно не услышит.
Добавлено: 12.03.2010 | Прочитало: 950
Поэзия Поэтический перевод ( поэма ) | Комментарии (1)
Перевожу поэзию украинских авторов. Даю на суд стихотворение В. Симоненко в моем переводе. Прошу коллег не игронировать, а прокомментировать.


Степень критики: Переводчика критикуйте. Считаю ЛЮБУЮ критику полезной.
Добавлено: 03.04.2010 | Прочитало: 833
Поэзия Поэтический перевод ( стихотворение. ) | Комментарии (1)

Мой перевод с немецкого. К сожалению, не могу назвать автора, просто не помню. Стихотворение-оригинал встретила на занятии по немецкому языку, на полях тетради набросала перевод. Недавно в руки попалась эта тетрадь.




Степень критики: любая
Добавлено: 05.04.2010 | Прочитало: 865
Поэзия Поэтический перевод ( кольцевой стих ) | Комментарии (9)
Представляю мой перевод с украинского поэтесы Олэны Тэлиги. Девичья фамилия Шовгенова Елена Ивановна. Петербуржская барышня. Отец профессор универ. Преподовал. После 1917г. - эмиграция, замужество, участие у укр. оппозиции к сов. правительству. Расстреляна немцами в Киеве 1942г.


Степень критики: Критиковать возможно только переводчика. Автора нет в живых.
Добавлено: 12.04.2010 | Прочитало: 659
Поэзия Поэтический перевод ( стихотворение ) | Комментарии (1)
Оригинал - просто гениальное произведение. Мой перевод, конечно, с ним не сравнится, но я постарался как мог передать смысл. Надеюсь, кому-нибудь понравится))


Степень критики: любая
Добавлено: 22.04.2010 | Прочитало: 1327
Поэзия Поэтический перевод ( с английского ) | Комментарии (3)
Информер ТИЦ
german.christina2703@gmail.com
 

svjatobor@gmail.com